Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 329 След.
От простого к сложному, Затеял большую дискуссию, решил начать с решения простого уравнения
Изумительное по точности и математической красоте решение. Разрезаем каждое яблоко по транспортиру и раздаем каждому по одной дольке от каждого яблока. Точно, как в аптеке.
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]Владимир пишет:
С первым - никак: неизвестно что является сущностью ИИ???[/QUOTE]Что не мешает каждому автору иметь ввиду что-то своё и называть именно свою систему "ИИ".
Я тут подумал, что есть и третий путь: прикладные электронные системы совершенствуются, усложняются - обычное техническое развитие, а маркетологи торжественно объявляют о новых достижениях в ИИ. Небольшая натяжка в определении, которого и так никто не знает, а продажам способствует.
[QUOTE]Вася из Минска пишет:
Это где-то близко, но…
Вот автоответчик-магнитофон принял звонок-информацию и включил запись сообщения и потому здесь приёмник выполнил действия при её получении. Но можно ли в этом случае сказать, что понял смысл информации автоответчик-магнитофон? Наверное нет.[/QUOTE]В мире вокруг нас огромное количество сигналов, которые мы физически не воспринимаем. Они не влияют на наше поведение и, значит, мы не получаем никакой информации от них.
При получении письма на китайском мы получили информацию собственно о приходе письма и она повлияла на наше поведение - вскрыли конверт, развернули. Текст письма остался непонят, не повлиял на наше поведение и никакой информации из текста письма мы не получили. Также автоответчик. Получил сигнал о приходе сообщения, он эту информацию понял и выполнил действие - включил запись. Аудиосигналы он никак не воспринимает, никак на них не реагирует, ведёт запись, даже, если в трубке молчание. Т.е. аудиоинформацию он не получает.
Другое дело записывающее устройство, напрмиер оцифровщик рекордера. Он очень даже делает: регистрирует и записывает частоту, длительность и силу сигналов. Смысл информации для него, это запись определённых параметров аудиосигнала.
[quote]Вот автоответчик-магнитофон принял звонок-информацию и включил запись сообщения и потому здесь приёмник выполнил действия при её получении, так как умел это сделать ввиду соей конструкции и назначения. Но можно ли в этом случае сказать, что понял информацию автоответчик-магнитофон? Наверное нет.[/quote]Ну, как смог, так и понял.
И у людей также. Я ничего не понимаю в биржевых сводках, а другой человек читая ту же газету вдруг приходит в возбуждение, начинает волноваться и звонить брокеру.
Автоответчик понял, что надо включить запись? И выполнил. Всё остальное он непонял и не выполнял.
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Используется же, статья именно о том, что Гугл и Яндекс начали это делать.[/QUOTE]Да, согласен.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
некоторые частотные характеристики, которые ориентированы отнюдь не на "машину", а на исследователей, помогает выявить им неочевидные закономерности. Здесь та же история - помимо собственно перевода.[/QUOTE]Это в смысле, что самообучающаяся машина сама определяет те важные характеристики, которые следует выявлять?
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Ключевое слово - вручную.[/QUOTE]Ну, не думаю, что ключевое. Оно указывает на причину неуспеха тогда. А что ж не используется сейчас, когда можно не вручную?
Но с другой стороны, сейчас есть кодирование характеристик в нейронном переводе. Как-то не видно принципиального отличия от замысла интерлингвы. Я бы сказал, что это кодирование характеристик более ориентировано на машину, это язык сугубо для машины - для переводческой машины.

Вообще, как-бы обсуждение не свелось к борьбе теплого с мягким. По моему представлению можно указать два принципиальных подхода создания ИИ - конструировать его сущность или имитировать его проявления.
Вроде, конструировать сущность кажется более правильным, однако никто толком не знает, что это такое и каждый изобретатель конструирует своё представление об интеллекте. Критерия И. нет и никто с уверенностью не может сказать, мол 1000 строк этого программного кода умнее тысячи строк другого.
Имитация с использованием больших баз данных может запудрить мозги экспертов на короткое время, но возникнут проблемы, когда эксперты начнут мучить машину долгое время и в широком круге задач.
Но эти подходы не противоположны. В процессе совершенствования они будут сходиться.

Касательно перевода, практическое применение Google Translate для газетных текстов вполне устраивает большинство народа. А учитывая улучшение качества перевода, почему бы не экстраполировать на будущее?
А вот применение машинного перевода для литературных текстов мне очень сомнительно. Все эти метафоры, аллюзии и желание каждого автора выпендриться своим языком и стилем, как-то это плохо алгоритмизируется.
Прогнозирую, даже, литературу обыгрывающую машинный перевод (в смысле описывающими свойства машинного перевода художественными средствами). Примерно так: берется текст неоднозначного содержания, как про мужа и жену, прогоняется перевод на китайский и обратно, а затем иронизируем над переводом используя то одно значение исходного текста, то другое. И как бедной машине перевести всё это эссе?

[QUOTE]Olginoz пишет:
Перевод сказки должен быть художественным, красивым и отражать смысл.[/QUOTE]Спасибо, Olginoz, это интересно.
Хочу ещё отметить, что в переводе нет мышей или мух. То ли перевод учитывает детскую направленность, то ли рифмуемость кошки-мышки-мошки.
Интересно также обилие переводов на русский язык стихотворения Э. По [URL=http://samlib.ru/w/woron/]Ворон[/URL]. Процесс растянулся уже на полтораста лет.
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]Техник пишет:
И вдогонку. Человек таки мыслит смыслами, а не словами и даже не образами.[/QUOTE]А как он мыслит? Или чем?
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]Olginoz пишет:
Никакие не "кошки-мышки", и не рифма, а теряется смысл.
Мышки не едят кошек и не летают, а вот летучие мышки (bat) едят. Могут пить кровь животных и летают.[/QUOTE] Как-бы сказать. Я ведь и не спорю. Уже утром вспомнил, что кажется речь там шла не о мышках, а о мошках. Ну, возможно есть разные переводы. Раз я не запомнил точно, значит мне без разницы.
Так вы думаете, что в переводе лучше написать "летучие мыши"? Потому что точнее?
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Ну вот машина его (смысл) и вычисляет. Точно так же, как и человек, когда читает текст.[/QUOTE]Не, не так-же. Мы же знаем, что в самом тексте никакого смысла не содержится. По существу, выражение "смысл текста" это и то, что имел ввиду автор, когда его писал, и то, что имеет ввиду читатель, когда его прочитал. Чаще всего, это одно и то же и создается впечатление, что текст сам по себе имеет смысл.
А вот машина и человек сильно отличаются и понимание одного и того-же текста будет весьма разным.
И, кстати, сам Вастрик про интерлингву писал: "В реальной жизни всё оказалось не так сладко. Создать универсальную интерлингву вручную оказалось крайне сложно. Некоторые учёные жизни свои положили на это. Ничего не получилось, однако благодаря им у нас появились методы морфологического, синтаксического и даже иногда семантического анализа."

[quote]мы слишком много себе воображаем про нашу уникальность и неповторимость.[/quote]Это да. Думаю, когда машина сможет моделировать поведение человека, тогда и будет понимать смысл человеческих сообщений, тогда и переводить сможет адекватно. Причем ширина имеет значение. Имхо, в покер или "верю - не верю" машина человека переиграет. А так, чтобы по всему спектру человеческой деятельности, это еще подождать надо.

[QUOTE]Техник пишет:
Выкрутился... )))[/QUOTE]Вот как. Вы недочитали, а я, взявшись повторить называюсь "выкрутился"
[quote]Техник пишет:
С вашим целенаправленным поведением буриданов осёл просто сдохнет от голода посреди изобилия еды.[/quote]
[QUOTE]Техник пишет:
С каких пор буриданов осёл ожил? Чисто абстрактная задача, демонстрирующая некоторые свойства больших систем.[/QUOTE]Хех.
[quote]Если у вас нету тёти,
Вам тёти не потерять,
А если вы не живёте,
То вам и не, то вам и не,
То вам и не умирать,
Не умирать.[/quote]
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Ну вы читали мою ссылку? Там как раз про то, что сможет.[/QUOTE]Конечно читал и именно на их основе и говорю.
Суть перевода не в том, чтобы текст на одном языке переписать на другом языке. Суть в том, чтобы понять смысл текста на одном языке и затем этот смысл выразить на другом языке.
У Вастрика слово "понимать" упоминается всего 2 раза и в обоих случаях в том смысле, что машина выполнила перевод не понимая смысла текста.
Согласитесь, что смысл текста, это такая штука, которая имеет какое-то значение при переводе.
[quote]Не "даду", а "дам", не "покласть", а "положить" - мы с детства поправляем детей использовать правильные выражения, и алгоритм работает так же.[/quote]Это только о правильном словоупотреблении. Этому научить машину как раз не трудно.
[quote]Смысла как такового в выражениях нет, есть лишь определенная идея взаимосвязей у нас в голове, которую мы выражаем словами.[/quote]Это да. Смысл фразы возникает в нашей голове, а сама фраза это только сложная комбинация символов.
Однако. Идея письма заключается в том, чтобы смысл из одной головы передать в другую. Всякие промежуточные фазы, например, текстовая символика, неизбежно упрощают или искажают передаваемый смысл. И читателю всегда приходится что-то домысливать, допонимать, в общем, он стремится правильно понять.
Переводчик, это дополнительная промежуточная фаза и, соответственно, искажения. Но, переводчик хотя бы стремится, как и читатель, правильно понять, а потом записать так, чтобы читатель правильно понял смысл.
В случае машины перевод становится более похож на игру в испорченный телефон.
Вот вопрос: вам нужно коллеге передать статью на англ, которого он не знает. Вы понадеетесь на Google Translate или переведете ему сами?
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[quote]BETEP IIEPEMEH пишет:
Нет, подобные переводы в прошлом. Я же говорю - это новое, теперь система правильно "понимает" и передает контекст. Краткий обзор можно почитать, например, вот здесь
[/quote]Спору нет, что качество перевода улучшается. Однако, машина или, скажем, марсианин, не смогут повторить схему:
<текст> --> <Смысл текста в голове переводчика> --> <Тот-же смысл выраженный на другом языке>
Например, такой текст, когда жена говорит мужу: "И где-же ты был вчера? А сегодня уже нельзя. Ничего с тобой не случится если потерпишь три дня".
Текст поймет только "тот, кто в теме". Я сначала перевел гуглом на англ, а затем обратно яндексом. Получилось:
"Где ты был вчера? И сегодня это уже невозможно. С тобой ничего не случится, если ты продержишься три дня"
По первому предложению понятно, что это ответ на вопрос или просьбу мужа. Но в переводе это как-то исчезает.
Далее, кто понимает контекст, не напишет "невозможно", надо писать именно "нельзя".
И, конечно, не слово "продержишься".

Наверное, получится неплохо для газетного текста, где текст, т.с. адаптированный, написанный так, чтобы было понятно любому школьнику. А в худ. литературе, где во фразе больше смысла, чем в сумме составляющих слов, это проблематично. Я совершенно не представляю машинный перевод, скажем, Фолкнера.
Другой пример. Алиса Кэррола, как всем известно, когда летела вниз по кроличьей норе, размышляла "Cat eat bat or bat eat cat?" Переводить буквально правильно, но неуклюже. Яндекс мне так и перевел - не литературно. На русском языке есть рифма "кошки-мышки". Получается изящней, но другая беда - при расставлении падежных окончаний рифма теряется.
"Кошки едят мышек или мышки едят кошек?"
Идеального перевода не оказалось. В литературе важен не только смысл, но и музыка слов.

Последнее достижение NMT, нейронный перевод, как мне показалось, аналогичен способу обмануть тест Тьюринга. Создается очень большая база данных, куда включаются множество когда-либо написанных предложений или вопросов, а также соответствующих ответов.
После этого остается на вопросы экспертов отвечать наиболее частыми ответами из базы. Думаю, машину всё-таки раскусят, но потребуется время. А может и не раскусят.
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Есть у вас текст на английском - он перегоняется сначала в интерлингву, потом на ее основе по синтаксическим и семантическим правилам конечного языка строится высказывание на нем. [/QUOTE]Мы получим подстрочник.
Как тут не вспомнить про знаменитую инструкцию MS к мыши. Вся она большая, я повторю только заключение [quote]Кроме того, несколько полезных советов:

1) не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное.

2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке — выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке — запустите повестку в суд.

4) отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера на пульте управления Окнами 95

6) специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является «Послать на…», которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши. Если вы только что закрепили себе окна 95, вы сумеете послать только на А (Б) и в специальное место «Мой портфель». Но по мере того как вы будете закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все более сложные и интересные места и объекты.

Особую эффективность команда «Послать на …» приобретет при передачи посланий через Е-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. Попробуйте мощь команды «Послать на …», и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95.

Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать.[/quote]
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
[QUOTE]Техник пишет:
А вот с этим как раз проблема. Есть мнение, что смыл нельзя формализовать в принципе.[/QUOTE]Ну, возможно. Тут, думаю, вопрос в величине охвата. Это, как формула для решения всех задач. Универсальной не существует, а для определённого множества задач - вполне.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 329 След.
Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie на вашем устройстве. Подробнее