Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

НЕСКУЧНАЯ ЛАТЫНЬ

Кандидат биологических наук Т. ПОДОСКИНА.

Урок второй

Mugil cephalus (кефаль).
Rhamphorhynchus (рамфоринхус — летающий ящер).
Trichiurus (рыба-сабля, или волосохвост).
Phyllopteryx (морской конёк-тряпичник).
Rhizoceras (головоногий моллюск).

Вначале проверим домашнее задание (см. «Наука и жизнь» № 9, 2008 г.). Вы, надеюсь, справились с ним — нашли подсказки к словам в песенных строчках. Капитан происходит от латинского слова caput (голова), ведь он возглавляет экипаж судна. Велосипед буквально переводится как быстрая нога (pedis). Название большеголовой рыбы кефали произошло от греческого cephale (голова).

Вообще-то, по правилам чтения буква «с» в научной латыни перед звуками «э», «и» читается как «ц», поэтому рыба должна была бы называться цефаль. Но процесс проникновения иностранных слов в русский язык не поддаётся столь строгим правилам. Иногда слова с буквой «с» имеют двоякое произношение. В мифах Древней Греции мы можем встретить циклопов и киклопов, Цербера и Кербера; полулюди-полулошади обычно называются кентаврами, а ближайшая к Солнцу звезда — Проксимой Центавра.

Но вернёмся к кефали. Название этой рыбы наверняка пришлось бы по душе Шалтаю-Болтаю — персонажу известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Помните его разговор с главной героиней:

— Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась?

— Меня зовут Алиса, а...

— Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай. — Что оно значит?

— Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением.

— Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмём, к примеру, моё имя — оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно... Ну, просто чем угодно!

Многие названия животных «что-то значат», поскольку они связаны с какой-нибудь выдающейся, присущей только этим животным деталью: головастик, рыбы зубатка и губан, летучая мышь ушан, обезьяна носач, головоногие моллюски. Но ведь это касается не только русских, но и латинских названий!

Сегодня мы познакомимся с четырьмя редкими животными: это рамфоринхус, филлоптерикс, трихиурус и ризоцерас. Не пугайтесь столь длинных названий. Хорошенько рассмотрите картинки, и вы не только поймёте, почему эти животные так называются, но и вдобавок усвоите названия ещё восьми частей тела.

Начнём, пожалуй, с рамфоринхуса, ископаемого летающего ящера. Его латинское название Rhamphorhynchus составлено из двух слов: rhamphos — клюв и rhynchos — морда, рыло. В дословном переводе получается клюворыл или клювоморд — кому как нравится (на рисунке видно, что передняя часть его черепа действительно вытянута наподобие птичьего клюва).

Посмотрите на австралийского морского конька-тряпичника. Лентообразные кожистые выросты на его теле напоминают то ли листья, то ли перья и помогают ему оставаться незамеченным для хищников в зарослях водорослей. Его латинское название Phyllopteryx составлено из двух слов: phyllon — лист и pteryx — перо, крыло. Буквально — листопёр.

Крупная приморская рыба Trichiurus по-русски называется волосохвост, что в точности соответствует переводу латинского названия (trichos — волосы, а ura — хвост). Действительно, тело хищницы, постепенно суживаясь, в задней части переходит в хвостовую нить.

Многочисленные щупальца древнего головоногого моллюска напоминали мощный мочковатый корень (rhiza) растения, а раковина — рог (ceras) копытного животного. Вот и получился корнерог (Rhizoceras)! Кстати, неплохо запомнить и родительный падеж слова ceras — ceratos.

Итак, сложные и непонятные на первый взгляд названия животных, с которыми мы познакомились (рамфоринхус, филлоптерикс, трихиурус и ризоцерас), как и чернокорень (см. урок первый, «Наука и жизнь» № 9, 2008 г.), — это названия рода, которые по латыни всегда пишутся с большой буквы. Позже мы поговорим и о названии вида.

Вернёмся к уже знакомому нам методу созвучий и продолжим знакомство с названиями частей тела:

глаз по-гречески — ophthalmos (слово-подсказка —офтальмолог), по-латыни — oculus (окулист, окуляр);

рот по-гречески — stoma (стоматолог);

рука (кисть) по-гречески — chir (хирург, хиромантия), по-латыни — manus (манускрипт);

палец по-гречески — dactylos (дактилоскопия — метод установления личности человека по характерным кожным узорам);

мясо, плоть по-гречески — sarcos (саркофаг), по-латыни — carnis (карнавал).

Объяснение в последнем случае такое: саркофаг буквально переводится как пожиратель плоти, ведь в нём находятся высохшие мумии. А карнавал издавна был праздником, после которого запрещалось есть мясо в связи с началом поста.

«Тасуя» известные слова, вы можете складывать всё новые и новые латинские названия.

А ТЕПЕРЬ ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

Соедините половинки слов в правом и левом столбцах так, чтобы получились названия следующих животных и растений:

птеродактиль (ископаемый ящер);

роголистник (растение, часто разводимое в аквариумах);

рукокрылые (летучие мыши);

корнерот (черноморская медуза);

пальчатокоренник (редкая охраняемая орхидея наших лесов).

Chiro- -stoma

Cerato- -rhiza

Dactylo- -ptera

Ptero- -phyllum

Rhizo- -dactylus

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки