Ответы и решения. Декабрь 2008 №12

ВЕТЧИНА И ПЕРЕЦ (№ 12, 2008 г.)

Несмотря на химическую тематику, задача, предложенная читателям в этом номере журнала, решается чисто лингвистическими методами и затрагивает ряд интересных проблем, связанных с функционированием языковых единиц (неслучайно её автор, С. В. Цитовский, химик по образованию, специализируется также в области методологии гуманитарных наук).

Поскольку приведённые в условии задачи названия перца в различных европейских языках (к ним, как нетрудно заметить, можно добавить и русский) содержат звуки п и р, резонно предположить, что название вещества Х хотя и не родственно названию пиридина, сходно с ним по звучанию.

С другой стороны, в названии нипекотиновой кислоты явно угадывается название такого хорошо известного вещества, как никотин. Предположим, что Y-овая кислота — это никотиновая кислота (далёкий от химии решатель может и не знать заранее о существовании этого соединения, иначе называемого витамином B3, — соответствующее предположение вытекает из самой логики задачи).

Если это так, присоединение к никотиновой кислоте шести атомов водорода обозначается вставкой слога -пе- после первых двух букв (или, что то же самое, после первого слога) названия. Столь странная номенклатура могла возникнуть только в том случае, если такое же соотношение между исходным и производным веществами было свойственно пиридину и веществу Х. В таком случае вещество Х — это пиперидин (с нашим первоначальным наблюдением это согласуется вполне хорошо), Z-овая кислота — пипеколиновая кислота.

Итак, названия нипекотиновой кислоты и пипеколиновой кислоты возникли в результате переосмысления структуры названия пиперидин. В слове пиперидин корень пипер- от латинского piper — перец. Связано это с тем, что пиперидин был получен из пиперина – вещества, придающего жгучесть перцу. Слово пиридин, как отмечалось в условии задачи, происходит от греческого pyr – огонь, указывая на то, что пиридин – огнеопасное вещество. Случайное звуковое сходство между словами пиридин и пиперидин привело к тому, что слог -пе- был воспринят как особая морфема, вставляющаяся внутрь корня и обозначающая присоединение шести атомов водорода. Далее в соответствии с пропорцией «пиридин: пиПЕридин = никотиновая кислота : ? = пиколиновая кислота: ?» были построены названия нипекотиновой и пипеколиновой кислот.

История, лёгшая в основу этой задачи, может показаться курьёзом, однако это вовсе не так. Морфемы, которые не присоединяются к корню слова слева, как приставки, или справа, как суффиксы, а вставляются внутрь него, существуют во многих языках; они называются инфиксами. Например, в тагальском языке (государственном языке Республики Филиппины) при образовании глаголов используется инфикс -um-, вставляемый после начального согласного корня: sulat (письмо) — s-um-ulat (написал), kagat (укус) — k-um-agat (укусил) и т.д.

Что касается переосмысления слова пиперидин как содержащего тот же корень, что слово пиридин, и инфикс –пе-, то и такие случаи в истории языков не редкость. Один из самых известных примеров подобного рода — судьба слова гамбургер: образованное от названия города Гамбурга в английском языке — опять-таки в силу случайного звукового сходства — было воспринято как состоящее из корня ham (ветчина) и суффикса -burger, что привело (по той же точно схеме, что и при создании терминов нипекотиновая кислота и пипеколиновая кислота) к появлению таких неологизмов, как чизбургер (гамбургер с сыром), фишбургер (гамбургер с рыбой) и т.д.

Кандидат филологических наук И. ИТКИН.

ОТВЕТЫ НА КРОССВОРД С ФРАГМЕНТАМИ (№ 11, 2008 г.)

По горизонтали. 5. Конкорд (англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолёт). 6. Суворов (Александр Васильевич, 1729—1800; русский полководец, приведён отрывок из его произведения «Наука побеждать»). 8. Трапезник (должность монаха в монастыре, обязанность которого следить за порядком во время трапезы). 11. Якана (птица отряда ржанкообразных). 14. Франк (денежная единица Франции до введения евро). 15. Аргинин (аминокислота). 16. Бентам (Иеремия; 1748—1832; английский социолог, юрист, родоначальник философского направления, известного как утилитаризм). 17. Ламбет (один из лондонских мостов). 20. «Ударник» (легендарный московский кинотеатр в «Доме на набережной»). 22. Ралли (соревнования по автоспорту на точность соблюдения заданного графика движения по определённому дорожному маршруту). 23. Зидан (французский футболист). 26. Валентино (Рудольф; 1895—1926, знаменитый американский киноактёр). 27. Стивенс (Уоллес; 1879—1955; выдающийся американский поэт; приведён отрывок из стихотворения «Тринадцать способов видеть чёрного дрозда»). 28. Меценат.

По вертикали. 1. Зощенко (Михаил Михайлович; 1895—1958; русский, советский писатель. Приведён отрывок из известного постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) по журналам «Звезда» и «Ленинград», жёстко и необоснованно критиковавшего Михаила Зощенко и Анну Ахматову). 2. Брера (Пинакотека Брера в Милане; одна из крупнейших художественных галерей). 3. Рутин (органическое соединение из группы флавоноидов). 4. Гордыня (один из семи смертных грехов в христианстве). 7. Термит (насекомое отряда термитов). 9. Антресоль (верхний полуэтаж, встроенный в объём основного этажа). 10. Прецессия (круговое движение оси вращающегося тела под влиянием внешних воздействий). 12. Органди (очень тонкая прозрачная шёлковая ткань). 13. «Титаник». 18. Ургенч (столица феодального Хорезма, династии которого перечислены). 19. «Кантата» (стихотворение С. Есенина). 21. Самурай. 24. Наина (персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», отрывок из которой приведён). 25. Анкер (часть часового механизма).

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки