Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

ЯПОНСКИЙ ГЕРМОШЛЕМ (№ 10, 2005)

Кандидат филологических наук И. ИТКИН.

При решении этой задачи мы сначала исходим из того, что в японских предложениях подлежащее стоит на первом месте, дополнение - на втором, сказуемое - на третьем. Кроме того, правильный перевод трех японских фраз нам фактически уже дан. Фамилия Абэ встречается в тексте только один раз, значит, фраза 9 означает "Абэ надевает кольчугу". Во фразе 1 упоминается "кимоно". Поскольку слово это японское, случайного совпадения быть не может; тем самым эта фраза переводится как "Ямамото надевает кимоно". Стало быть, фраза 4, где также упоминается Ямамото, значит "Ямамото надевает штаны".

В чем теперь состоит проблема? Русскому глаголу "надеть" в японском языке соответствуют четыре разных глагола - кимасу во фразах 1 и 9 (а также во фразе 5), хакимасу - во фразе 4 (и во фразе 6), а еще есть кабуримасу во фразах 2 и 8 и хамэмасу во фразах 3 и 7. Во фразе 1, как мы помним, фигурирует "кимоно", во фразе 9 - "кольчуга". Из всех предметов, упоминаемых в других фразах, по способу надевания кимоно и кольчуги больше всего похоже пальто. Предположим, что фраза 5 переводится как "Тояма надевает пальто", а фраза 3 соответственно как "Тояма надевает перчатки". Рассуждая таким образом дальше, приходим к следующему выводу: в японском языке различаются глаголы со значением "надевать на тело" (кимасу; именно от этого глагола образовано слово кимоно, означающее, таким образом, просто "одежда"), "надевать на ноги" (хакимасу), "надевать на руки" (хамэмасу), "надевать на голову" (кабуримасу).

Теперь нетрудно выполнить задания.

Задание 1. (1) - (e), (2) - (i), (3) - (b), (4) - (f), (5) - (a), (6) - (c), (7) - (h), (8) - (d), (9) - (g).

Задание 2.

(1) Такахаси-сан-ва удэва-о хамэмасу.

(2) Токугава-сан-ва сяцу-о кимасу.

(3) Каваниси-сан-ва о:кан-о кабуримасу .

(4) Танака-сан-ва куцусита-о хакимасу.

(5) То:гава-сан-ва утю:бо:-о кабуримасу.

Русский язык, конечно, не японский, но некоторые сходные явления в них наблюдаются. Так, для значения "надеть на ноги" в русском языке имеется глагол обуть (Вася обул сапоги); но в отличие от русского обуть японский глагол хакимасу употребляется не только для обуви, но и для брюк, носков, гетр и т.д. И для надевания чего-либо на голову в русской разговорной речи тоже употребляется специальный глагол - нахлобучить ; действительно, вряд ли кому случалось нахлобучивать валенки или кольчугу , а вот шляпу, берет, а может быть, даже корону - сколько угодно!

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки