ОТВЕТЫ И РЕШЕНИЯ. ИЮНЬ 2004 №6

КРОССЕНС (№ 6, 2004 г.)

1-2: Манускрипт - "ручное письмо" (буквальный перевод с латыни), то есть рукопись - рука; 2-3: Юродивый - нищий - "стоять с протянутой рукой" - рука; 4-5: Памятник первопечатнику Ивану Федорову - 1564 год (дата издания первой русской печатной книги "Апостол", подготовленного Федоровым) - Шекспир (родился как раз в 1564 году) - "Сонеты" Шекспира ; 5-6: "Сонеты" Шекспира - "Гамлет" (самое известное произведение Шекспира) - "Быть или не быть?.." (начало знаменитого монолога Гамлета) - случайное событие в теории вероятностей (про него тоже неизвестно, будет оно или не будет) - Монетка (популярная модель для пояснения многих элементарных задач теории вероятностей); 1-4: Манускрипт - "рукописная книга" (буквальный перевод с латыни) - Иван Федоров (издатель первой печатной нерукописной книги на русском языке; это событие не только начало книгопечатания, но и одновременно конец или начало конца рукописания); 2-5: "Сонеты" - 14 строк (число строк в сонете) - рука, 14 фаланг на раскрытой ладони (так что мы как бы носим сонеты на руках); 3-6: Юродивый (фрагмент картины Сурикова "Боярыня Морозова") - копейка ("Обидели юродивого, отняли копеечку" - жалоба юродивого из оперы "Борис Годунов"); 7-8: Рассеянный с улицы Бассейной - Россия (в просторечии называемая Расеей); 8-9: Рассеянный с улицы Бассейной - рассеяние - дисперсия (приведена формула дисперсии, характеризующая рассеяние случайной величины); 4-7: Памятник первопечатнику Ивану Федорову - Москва (место нахождения памятника) - Россия; 5-8: "Сонеты" Шекспира - Маршак (автор классического перевода этих сонетов на русский) - Рассеянный с улицы Бассейной (персонаж одного из самых известных стихотворений Маршака); 6-9 Монетка - теория вероятностей - дисперсия (одна из основных формул классической теории вероятностей, в элементарных задачах которой зачастую используется монетка).

ОТВЕТЫ НА КРОССВОРД С ФРАГМЕНТАМИ (№ 6, 2004 г.)

По горизонтали. 3. «Кристалл». 7. Украина (государство, герб которого представлен). 8. Вика (растение семейства бобовых). 9. Скоция (вид архитектурного облома). 11. Шагал (автор представленной картины «Я и деревня»). 13. Лира (созвездие, карта которого приведена). 14. Лука (приведен отрывок из Евангелия от Луки и фрагмент иконы «Благовещение» ярославского письма). 16. Скунс (млекопитающее семейства куньих). 18. Треви (фонтан в Риме). 20. Азот (в сжиженном состоянии распространенный хладоагент, один из представленных схемой). 21. Шток (автор пьесы «Божественная комедия», поставленной в Театре кукол им. Образцова). 22. Праут (английский врач и химик, автор приведенной гипотезы, высказанной им в 1815—1816 гг.). 24. Пергам (древний город в Малой Азии, знаменитый своим алтарем Зевса, изображенным на снимке). 27. Реле (устройство для автоматической коммутации электрических цепей по сигналу извне). 28. Лазурит (минерал подкласса каркасных силикатов). 29. Карамель (кондитерское изделие; приведенная схема поясняет процесс его приготовления).

По вертикали. 1. Рузвельт (президент США в 1933—1945 гг., участник состоявшейся в 1945 г. Крымской конференции глав правительств СССР США и Великобритании, изображенных на снимке). 2. Наташа (персонаж процитированной поэмы «Граф Нулин» А. Пушкина). 3. Канва. 4. Ибис (птица отряда голенастых). 5. Тело. 6. Левитан (народный артист СССР диктор Всесоюзного радио, читавший важнейшие официальные сообщения). 10. Карст (поясненное схемой явление, связанное с растворением природными водами горных пород). 12. ЛуАЗ (марка грузового автомобиля, изображенного на снимке). 14. Лимфа (жидкость, образующаяся из плазмы крови путем ее фильтрации в межтканевые пространства и оттуда в лимфатическую систему, изображенную на рисунке). 15. Карп (рыба одноименного семейства). 17. Саккетти (итальянский писатель, автор процитированной новеллы). 19. Рулетка (азартная игра, приспособление для которой изображено на снимке). 21. Штраус (австрийский композитор, автор оперетты «Цыганский барон», отрывок из которой приведен). 23. Ролль (французский математик, имя которого носит приведенная теорема). 25. Гора (перевод с немецкого). 26. Маре (французский киноартист, исполнитель одной из главных ролей в фильме «Стеклянный замок», кадр из которого приведен).

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки