БУХГАЛТЕР
Роберт ШЕКЛИ.
Мистер Ди отдыхал в роскошном кресле. На коленях у него лежали вечерние газеты. Он умиротворенно курил трубку и думал, как прекрасен этот мир. Сегодня он продал два амулета и приворотное зелье. Его жена суетилась на кухне, готовила вкусный ужин. Трубка хорошо раскурилась. Он зевнул и сладко потянулся.
Девятилетний сынишка Мортон, нагруженный книгами, деловито прошествовал мимо него по гостиной.
- Ну, как дела в школе? - полюбопытствовал мистер Ди.
- Порядок, - ответил мальчуган, немного замедлив шаг, но не останавливаясь.
- Что это у тебя? - спросил мистер Ди, кивнув на внушительную стопку книг.
- Да так, бухучет, - бросил мимоходом Мортон, не глядя на отца, и поспешил скрыться в своей комнате.
Мистер Ди покачал головой. С чего это у мальчишки появилось увлечение бухгалтерией и желание стать бухгалтером?! Что правда, то правда - счет Мортону давался легко. Но сыну придется выкинуть из головы всю эту чепуху. Его ждут куда более великие дела.
Раздался звонок в дверь.
Мистер Ди торопливо заправил рубашку, затянул потуже ремень и пошел открывать. На пороге стояла учительница его сына - четвероклассника.
- Заходите, мисс Грибб, - сказал Ди, - чем могу вас угостить?
- У меня нет времени, - ответила мисс Грибб.
Она стояла в дверях, упершись руками в бока. Седые лохмы, узкое лицо с длинным носом и покрасневшие глаза делали ее похожей на ведьму. Да иначе и быть не могло, ибо мисс Грибб и была ведьмой.
- Я пришла поговорить о вашем сыне, - заявила она.
Тут из кухни выскочила миссис Ди, вытирая руки о фартук.
- Надеюсь, он не безобразничал? - встревоженно спросила миссис Ди.
Мисс Грибб зловеще фыркнула.
- Сегодня я проводила годовой зачет. Ваш сын позорно провалился.
- Умоляю вас, - миссис Ди приложила руки к груди. - На дворе весна. Может...
- Весна тут ни при чем, - оборвала ее мисс Грибб. - На прошлой неделе я давала детям задание: выучить наизусть великие заклинания Кордуса, часть первую. Вы же знаете, какие они легкие. Мортон не запомнил ни одного из них.
- Гм, - сдержанно буркнул мистер Ди.
- С биологией дела обстоят не лучше. Мортон не имел ни малейшего понятия о важнейших заговорных травах. Ни малейшего...
- Уму непостижимо, - развел руками мистер Ди.
Мисс Грибб ядовито хохотнула:
- Более того, он позабыл Тайный алфавит, который они учили в третьем классе. Забыл Защитное заклинание, имена 99 мелких бесов Третьего круга и даже те скудные сведения по географии Большого ада, которые знал. Но хуже всего, что он вообще не хочет учиться.
Мистер и миссис Ди молча переглянулись. Дело действительно принимало серьезный оборот. В известных пределах мальчишеская рассеянность позволительна, даже приветствуется, так как свидетельствует о присутствии духа и воли. Но азы-то ребенок выучить обязан, если собирается когда-нибудь стать чародеем с большой буквы.
- Скажу вам без обиняков, - проговорила мисс Грибб, - в прежние времена я бы исключила его из школы не задумываясь, но ведь нас так мало осталось.
Мистер Ди печально кивнул. Век от века ведовство неуклонно приходило в упадок. Старинные семейства вымирали: одних уносили сатанинские силы, другие уходили в науку. А переменчивая публика не проявляла никакого интереса к чарам и колдовству древности.
Ныне лишь горстка посвященных владела Древним искусством, хранила его и обучала своих чад в заведениях, подобных частной школе мисс Грибб для детей колдунов. Оно оставалось последним бастионом, священным достоянием избранных.
- Всему виной - книги по счетоводству, - решительно заявила мисс Грибб. - Не понимаю, где он нахватался этой чуши! -
Она укоризненно уставилась на Ди. - И почему вы не подавили это в зародыше?!
Мистер Ди почувствовал, как у него зарделись щеки.
- Одно я знаю наверняка. Пока голова у Мортона забита никому не нужной ерундой, он не может сосредоточить все свое внимание на Магии.
Мистер Ди отвел взгляд от разъяренной ведьмы. Во всем виноват он сам. И зачем только он принес домой детский калькулятор. Когда он впервые обнаружил, что Мортон играет в двойную бухгалтерскую запись, нужно было сразу спалить гроссбух.
Но откуда же ему было знать, что идея окажется такой навязчивой?
Миссис Ди разгладила фартук и сказала:
- Мисс Грибб, вы же знаете, как мы вам доверяем. Что бы вы нам посоветовали?
- Все, что можно было предпринять, я уже сделала, - объявила мисс Грибб. - Остается только вызвать Боарбаса - демона детей. Но это, конечно, я оставляю на ваше усмотрение.
- Вряд ли все зашло так далеко, - быстро проговорил мистер Ди. - Вызов Боарбаса - дело нешуточное.
- Я уже сказала, решать вам, - неумолимым тоном проговорила мисс Грибб. - Вызывать Боарбаса или нет, поступайте как знаете. Но если и дальше так пойдет, не бывать вашему сыну магом.
Она повернулась, собираясь уходить.
- Разве вы не останетесь на чашку чаю? - суетливо предложила миссис Ди.
- Нет, мне еще нужно успеть на шабаш ведьм в Цинциннати, - бросила мисс Грибб и растворилась в клубах оранжевого дыма.
Мистер Ди разогнал дым рукой и захлопнул дверь.
- Фу, - вздохнул он, - пожалуй, она могла бы воспользоваться ароматизированными сортами.
- Ты же знаешь, какая она старомодная, - пробормотала миссис Ди.
Они молча стояли у закрытой двери. Только теперь мистер Ди ощутил тяжесть обрушившейся на них новости. В голове не укладывалось, что его сыночек, его плоть и кровь, не желает продолжать семейные традиции. Быть этого не может!
- После ужина, - проговорил наконец Ди, - я побеседую с ним как мужчина с мужчиной. Уверен, мы сможем обойтись без вмешательства демона.
- Хорошо, - сказала миссис Ди. - Ты конечно же сумеешь все втолковать мальчику. - Она улыбнулась, и Ди уловил всплеск давнего колдовского свечения в ее глазах.
- Мой ростбиф! - всплеснула руками миссис Ди. Свечение угасло. Она побежала на кухню.
Ужин прошел в молчании. Мортон знал о визите мисс Грибб и ел с виноватым видом, изредка поглядывая на отца. Мистер Ди, хмурый как туча, нарезал мясо ломтями и подал на стол, а миссис Ди даже не попыталась завязать какой-нибудь непринужденный разговор.
Мальчик, проглотив наспех десерт и явно не почувствовав его вкуса, побежал к себе в комнату.
- Вот теперь посмотрим, - заявил мистер Ди супруге. Он допил кофе, вытер губы и встал из-за стола. - Попытаюсь его урезонить. Где мой амулет Внушения?
Миссис Ди на мгновение задумалась, затем пошла в другой конец комнаты, к книжному шкафу.
- Вот он, - сказала она, доставая его из книги в пестрой обложке. - Я пользовалась им вместо закладки.
Мистер Ди опустил амулет в карман, сделал глубокий вдох и вошел в комнату сына.
Мортон сидел за столом. Перед ним лежала тетрадь, испещренная цифрами и аккуратными пометками. На столе в стаканчике стояли шесть тщательно отточенных карандашей, рядом - ластик, счеты и арифмометр. На краю стола, рискуя обрушиться, стояла стопка книг: "Деньги" Римраамера, "Практика банковского учета" Джонсона и Калхауна, "Этюды Элмана для дипломированных бухгалтеров" и еще с дюжину других в том же духе.
Мистер Ди отодвинул ворох одежды и освободил себе место на кровати.
- Как идут дела, сынок? - спросил он самым добродушным голосом, на какой только был способен.
- Замечательно, папа, - с готовностью ответил Мортон. - Я дошел до четвертой главы по "Основам бухучета" и ответил на все вопросы...
- Сынок... - ласково перебил его Ди, - я спрашиваю: как у тебя обстоит дело с основным домашним заданием?
Мортон поморщился и заерзал на стуле.
- В нынешние времена да в твоем возрасте мало кому из мальчиков выпадает возможность стать магом.
- Да, я знаю, - Мортон быстро отвел взгляд и ответил тонким, раздраженным голоском: - Но, папа, я хочу стать бухгалтером. Очень-очень хочу.
Мистер Ди покачал головой.
- У нас в семье все были магами. В потусторонних кругах семейство Ди пользуется известностью уже восемнадцать столетий.
Мортон по-прежнему смотрел в окно и ерзал.
- Ты же не хочешь огорчить меня, сынок? - Ди печально улыбнулся. - Знаешь, всякий может стать бухгалтером. Но лишь избранному меньшинству дано овладеть Черной Магией.
Мортон отвернулся от окна. Взял карандаш и, глядя на кончик, принялся медленно крутить его в пальцах.
- Ну что, малыш, поработаешь как следует, чтоб угодить мисс Грибб?
Мортон покачал головой:
- Я хочу стать бухгалтером.
Мистер Ди с трудом сдержал неожиданный прилив ярости. Что стало с амулетом Внушения? Неужели чары выдохлись? Нужно было его сначала подзарядить. Но он не сдавался.
- Мортон, - продолжил мистер Ди с хрипотцой в голосе, - ты знаешь, я всего лишь Адепт третьей категории. Мои родители были очень бедны. Они не могли послать меня учиться в Университет.
- Знаю, - прошептал мальчик.
- Я хочу, чтобы у тебя было все, чего я лишен. Мортон, ты способен стать Адептом первой категории, - отец грустно покачал головой. - Это будет трудно. Но у нас с мамой есть кое-какие сбережения, а остальное как-нибудь наскребем.
Мортон кусал губы и продолжал крутить в пальцах карандаш.
- Ну так как, сынок? Знаешь, Адепту первой категории не придется работать в магазине. Ты можешь стать Прямым Исполнителем Воли Темных Сил. Прямым Исполнителем! Что скажешь, мальчик мой?
На какое-то мгновение Ди показалось, что Мортона его слова задели за живое. Губы мальчика разомкнулись, и глаза подозрительно озарились. Но затем Мортон взглянул на учебники по бухучету, на маленькие счеты, на игрушечный арифмометр...
- Я хочу стать бухгалтером, - упрямо повторил он.
- Это мы еще посмотрим! - вскричал мистер Ди, потеряв всякое терпение. - Ты не будешь бухгалтером, молодой человек. Ты станешь магом. Раз этим ремеслом занималось все наше семейство, то и ты, клянусь всем, что может быть проклято, будешь продолжать традицию. Я тебе еще покажу, молодой человек! - И с этими словами он вылетел из комнаты.
Мортон незамедлительно вернулся к своим бухгалтерским пособиям.
Мистер и миссис Ди молча сидели на диване. Миссис Ди деловито вязала шнурок для шляпы, но ее мысли были далеко. Мистер Ди мрачно уставился на дыру в ковре.
Наконец он выдавил из себя:
- Я избаловал его. Единственный выход - Боарбас.
- Нет, что ты, что ты, - торопливо перебила его миссис Ди, - он же еще такой маленький!
- Ты хочешь, чтобы твой сын вырос и всю жизнь столбиком выписывал никому не нужные цифирки? Или чтобы он исполнял важное дело Темных Сил?
- Разумеется, нет, - сказала миссис Ди, - но Боарбас...
- Знаю. Я и так себя чувствую душегубом.
Они погрузились в размышления. Затем миссис Ди предложила:
- Может, обратиться за помощью к его деду? Он всегда любил мальчика.
- Быть может, - неуверенно согласился с женой мистер Ди. - Вот только не знаю, стоит ли его тревожить. Ведь старик уже три года, как умер.
- Помню, - согласилась с ним миссис Ди, распутывая неправильно связанный узелок. - Но выбирать не приходится, либо дед, либо Боарбас.
Мистер Ди кивнул. Каким бы это ни было беспокойством для дедушки Мортона, Боарбас неизмеримо хуже. И Ди без промедления начал готовиться к вызову своего покойного отца.
Он собрал белену, болиголов, толченый рог единорога и кусочек драконьего зуба.
- Где мой жезл? - спросил он у жены.
- Я положила его в мешок с клюшками для гольфа, - ответила она.
Мистер Ди достал жезл и помахал им над разложенными на ковре ингредиентами. Пробормотал три слова Вызволения и позвал отца по имени.
И тут же над ковром начал виться дымок.
- Здравствуйте, дедушка Ди, - заискивающе проговорила миссис Ди.
- Отец, прости, что нарушаю твой покой, - сказал мистер Ди. - Но мой сын - твой внук - отказывается становиться магом. Он хочет стать... бухгалтером.
Струйка дыма вздрогнула, затем выпрямилась и вывела в воздухе знак из Древнего Алфавита.
- Да, - сказал мистер Ди. - Мы пробовали метод убеждения. Но на него это не подейство вало.
И опять дымок задрожал и свился в другой знак.
- Думаю, так будет лучше всего, - сказал мистер Ди. - Если ты напугаешь его до смерти, Мортон выкинет из головы всю бухгалтерскую чушь. Это жестоко, но лучше, чем вызывать Боарбаса.
Струйка дыма кивнула и зазмеилась к комнате мальчика. Мистер и миссис Ди уселись на диван.
Дверь в комнату мальчика с грохотом отворилась, словно от порыва ураганного ветра. Мортон поднял глаза от книг, нахмурился и снова вернулся к чтению.
Струйка дыма превратилась в крылатого льва с акульим хвостом. Чудище громоподобно взревело, зарычало, припало к земле и приготовилось к прыжку.
Мортон посмотрел, удивленно поднял брови и продолжил записывать цифры в столбик.
Лев перевоплотился в трехголового ящера. Изрыгая пламя, ящер двинулся к мальчику.
Мортон покончил со сложением в столбик и поднял глаза на ящера.
С истошным воплем ящер превратился в громадную рыкающую летучую мышь. Она хлопала крыльями над головой мальчика, не переставая выть.
Мортон усмехнулся и повернулся к своим книгам.
Мистер Ди не мог больше этого вынести.
- Черт побери, - закричал он, - неужели тебе не страшно?
- С какой стати? - спросил Мортон. - Это всего лишь дедушка.
После чего от летучей мыши остался лишь шлейф дыма. Печально кивнув мистеру Ди и поклонившись миссис Ди, он растворился в воздухе.
- До свидания, дедуля, - сказал Мортон, встал и прикрыл дверь.
- С меня хватит, - заявил мистер Ди. - Мальчишка слишком возомнил о себе. Придется обратиться к Боарбасу.
- Ни в коем случае!
- А что нам остается?
- Ума не приложу, - призналась миссис Ди, чуть не плача. - Ты же знаешь, что Боарбас делает с детьми. Они после этого так и не приходят в себя.
Лицо мистера Ди стало твердым, как гранит.
- Знаю, но тут уж ничего не поделаешь.
- Он еще такой маленький! - запричитала миссис Ди. - Это... это для него будет такой травмой!
- Тогда мы призовем на помощь все силы современной психологии, чтобы его излечить, - утешил жену мистер Ди. - Мы обратимся к лучшим психоаналитикам, каких только можно нанять за деньги. Но магом он станет непременно!
- Что ж, делай свое черное дело, - прошептала сквозь слезы миссис Ди. - Только не жди от меня помощи!
"Как это похоже на женщин, - подумал Ди. - Раскисают именно в тот момент, когда нужно проявить твердость". Скрепя сердце он стал готовиться к вызову Боарбаса, демона детей.
Сперва нужно было кропотливо начертить пятиугольник с двенадцатиконечной звездой внутри, а в ней - бесконечную спираль. Затем пришел черед трав и эликсиров - все это стоило немалых затрат, но в колдовском деле без них все равно не обойтись. После чего написать защитное заклинание, чтобы Боарбас не вырвался на волю и не уничтожил всех. Оставалось только добавить три капли крови гиппогрифа - клювокрыла.
- Где моя гиппогрифова кровь? - спросил мистер Ди, роясь в ящиках комода, что стоял в гостиной.
- На кухне, во флаконе из-под аспирина, - подсказала миссис Ди, утирая слезы.
Ди нашел флакон, зажег черные свечи и пропел заклинание Высвобождения.
Комнату вдруг обдало жаром. Настал последний этап - произнесение имени.
- Мортон, - позвал мистер Ди, - иди сюда.
Мальчик, такой юный и беззащитный, отворил дверь и вошел, крепко прижимая к груди книги по бухучету.
- Мортон, я собираюсь вызывать демона детей. Не заставляй меня делать это, сын мой.
Мальчик побледнел и съежился, прижавшись к двери. Но упрямо замотал головой.
- Ну что ж, - сказал мистер Ди. - БОАРБАС!
Раздался оглушительный удар грома, накатила волна жара, и со зловещим хохотом явился Боарбас, ростом до потолка.
- А-а! - возопил Боарбас, да так, что все в комнате содрогнулось. - Маленький мальчик!
У Мортона отвисла челюсть и округлились от ужаса глаза.
- Гадкий мальчишка, - сказал Боарбас, снова расхохотался и прошествовал вперед. При каждом его шаге весь дом сотрясался.
- Отошли его обратно! - закричала миссис Ди.
- Не могу, - ответил Ди срывающимся голосом. - Я ничего не могу поделать, пока он не закончит!
Шипастые лапищи демона потянулись к Мортону. Но мальчик быстро открыл книгу по бухучету:
- Спаси меня! - закричал он.
И в это же мгновение возник высоченный худющий старикан в строгом костюме, какие носят бухгалтеры, весь увешанный сточенными перьями и страницами из гроссбуха; вместо глаз у него зияли нули.
- Зико-Пико-Риль! - пропел Боарбас, приготовившись к схватке с пришельцем.
Но тощий старикан сухо произнес:
- Контракт компании, превышающий ее полномочия, не только подлежит расторжению, но и абсолютно лишен юридической силы.
От речей новоявленного гостя Боарбаса отшвырнуло назад. Один из стульев треснул под его тяжестью. Демон встал, шкура его раскалилась докрасна от ярости, и он затянул главное демоническое заклинание:
- ВРАТ-ХАТ-ХО!
Но худосочный старик заслонил собой Мортона и прокричал слова, развеивающие чары:
- Дебет, Кредит, Процент, Сдача, Заброшенность и Смерть!
Боарбас, взвыв от боли, обратился в паническое бегство, лихорадочно тыкаясь в пустоту, пока не наткнулся на Лазейку, и испарился.
Высокий худой старик, стряхнув с нарукавников невидимую пыль, обернулся к мистеру и миссис Ди, которые забились в угол гостиной, и сдержанным тоном провозгласил:
- Знайте же, что я - Бухгалтер. И примите к сведению, что данный Ребенок подписал со мною Договор и поступил ко мне в ученичество и услужение. А за оказанные услуги, я, БУХГАЛТЕР, учу его заманивать невинные души в проклятые дебри цифири, формуляров, деликтов и репрессалий. И смотрите - вот Печать моя на нем!
Бухгалтер поднял правую руку Мортона и показал чернильную кляксу на указательном пальце.
Обернувшись к Мортону, он уже подобревшим голосом добавил:
- Завтра, мой мальчик, мы рассмотрим, как уклонение от подоходного налога приводит к обречению на вечные муки.
- Есть, сэр, - бодро ответил Мортон.
Бросив на прощание колючий взгляд на супругов Ди, Бухгалтер исчез.
Наступило тягостное молчание. Затем Ди обратился к своей жене.
- Ну, - сказал Ди, - если уж мальчику так приспичило стать бухгалтером, то я не собираюсь вставать у него на пути.
1954
Перевел с английского Арам Оганян.
Рис. А. Зобнинской.
Читайте в любое время