Марку Твену виднее

В редакцию журнала «Наука и жизнь» часто приходят письма читателей. Пишут и взрослые, и дети, особенно, когда мы предлагаем найти ответы и решения разных задач.

В редакцию журнала «Наука и жизнь» часто приходят письма читателей. Пишут и взрослые, и дети, особенно, когда мы предлагаем найти ответы и решения разных задач. После выхода статьи «Выручай, математика!» (см. № 5, 2017 г.) и ответов на неё (см. № 7, 2017 г.) к нам пришло письмо от читателя из Санкт-Петербурга. Он не вполне согласен с ответом на задачку «Побелка забора». Автор статьи Наталья Михайловна Карпушина допускает, что в эпизоде с покраской забора Марк Твен мог кое-что приукрасить, а читатель, используя хорошее знание английского языка и свой перевод оригинала, уверен, что Твен нарисовал вполне реальную картину. Окончательно разобраться в ситуации поможет новая статья «Суета вокруг забора».


Задача «Побелка забора» ставит несколько вопросов. Как 12-летний мальчик мог лихо перемахнуть через забор высотой в 2,74 м? Какой длины должна быть кисть, чтобы ребёнок мог дотянуться ею до края этого забора и побелить его? Как одного ведра извёстки хватило для покрытия 75 м2 забора несколькими густыми слоями краски? За ответами предлагаю обратиться к самому Марку Твену. У него написано: The lad fled on the instant, scrambled up the high board fence, and disappeared over it:

scramble — карабканье,

board — доска,

fence — забор, изгородь, ограда.

Перевод: Мальчик вскарабкался по дощатой изгороди, перелез на ту сторону и исчез.

Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and long-handled brush:

bucket — ведро, бадья,

whitewash — известковый раствор, побелка.

Перевод: Том появился с бадьёй известкового раствора и длинной кистью в руках.

Sighing, he dipped his brush and pessed it along the topmost plank:

dip — раствор для крашения (глагол — опускать в особый раствор),

along — по всей линии, вдоль, по,

topmost — самый верхний,

plank — обшивная доска, планка.

Перевод: Вздыхая, он опустил в раствор для крашения кисть и провёл ею по самой верхней планке.

Исходя из перевода, мы выяснили следующее.

Доски забора, который красил Том Сойер, прибиты не перпендикулярно, а как шведская стенка. Так как дело происходит в частном, чуть ли не деревенском доме (village — деревня, село, городок в США), то можно предположить, что доски выструганы плохо, а сам забор — щербатый, то есть между досками есть пространство: хоть руку суй, хоть ногу. Эта щербатость позволяет Тому использовать доски как ступени лестницы. Поэтому ему проще перелезть через трёхметровый забор, чем пользоваться калиткой.

Высота забора 2 м 74 см, рост двенадцатилетнего мальчика — 1 м 50 см. Если он вытянет руку вверх, то сможет дотянуться до высоты как минимум в 1 м 75 см. Значит, длина ручки у малярной кисти, чтобы достать до верха забора, должна быть всего один метр, что соответствует длине обычной швабры. Полутораметровому мальчику справиться с метровой «шваброй» — плёвое дело.

Мы видим, что Том тащил ведро или бадью, говоря современным языком, с водно-дисперсионной краской, расход которой — 1 л/10 м2. Площадь щербатого забора, не говоря уже об изгороди, не больше 50 м2. Чтобы покрыть забор тремя слоями краски, надо иметь 15-литровое ведро. Может ли поднять двенадцатилетний мальчик 15-литровое ведро и дотащить его до места работы? Однозначно, да!

Вывод: всё, что написал Марк Твен, реально.

Статьи по теме

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки