СЛОВА-"ПАРАЗИТЫ"

Кандидат филологических наук О. СЕВЕРСКАЯ.

"СЛОВО/SLOVO" - одно из первых российских частных независимых издательств (создано в Москве в 1989 году). Сейчас география зарубежного сотрудничества "Слова" чрезвычайно широка. Многолетние деловые контакты связывают его с издательствами Великобритании, Италии, США, Германии, Франции, Бельгии. Книги издательства переводятся на многие иностранные языки. С 1991 года "СЛОВО/SLOVO" - постоянный участник и экспонент крупнейших международных книжных ярмарок во Франкфурте, в Лейпциге, Болонье, Чикаго, Москве. В марте 1997 года серия поэтических книг издательства "Самые мои стихи" получила премию Комиссии ЮНЕСКО на конкурсе "Самые красивые книги мира". В 2000 году "Типографика в терминах и образах" В. Кричевского стала "Книгой года" на ММКВЯ. А в 2001 году "Книгой года" назвали книгу-альбом Г. Н. Рождественского "Треугольники". Тогда же детская энциклопедическая серия "Что есть что" стала победителем в номинации "Мир детства". Летом 2002 года на "Невском книжном форуме" лучшей книжной серией названа "Большая библиотека "СЛОВА"". В 2003 году на конкурсе "Лучшие книги года" дипломом и премией АСКИ награждена "Хроника России. ХХ век". Энциклопедическими изданиями "Слова" "Хроника человечества" и "Атлас мира" пользуются тысячи людей, альбомы по искусству украшают библиотеки серьезных политиков, выдающихся ученых, известных деятелей искусства. А серии "Большая библиотека "Слова"" и "Что есть что" стоят на книжных полках школьников и студентов. Но кому бы ни предназначались эти книги, их всегда можно отличить по высокой культуре, отличной полиграфии и оригинальному дизайну. Статья "Слова-паразиты" - фрагмент из книги О. Северской "Говорим по-русски", которая готовится к выходу в издательстве "Слово/Slovo" .

"... У каждого времени есть свой вербальный вирус, нечто вроде лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко "как бы". Все реже человек говорит, все чаще - как бы хочет сказать..." - это слова одного из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом нашей культурной эпохи называет "как бы" и тонкий критик Владимир Новиков, замечая, что это - "словечко-паразит, обитающее исключительно в интеллигентских языковых организмах".

Попробуем с этим "как бы" разобраться.

Вообще-то, частица "как бы" должна относиться ко всему "условно-предположительному" в ситуации сравнения одного с другим - так это определяет словарь Ожегова-Шведовой. Вот, например, у Ф. Тютчева "весенний первый гром, как бы резвяся и играя, грохочет в небе голубом" - здесь все понятно, гром описан как расшалившийся ребенок... Но в разговорной речи многие из нас сталкиваются с формулировками вроде: "Я как бы хотел тебе позвонить, но потом как бы закрутился..." И тогда возникают сомнения: так все же хотел позвонить или выдает за действительное желаемое?

Одна из постоянных слушательниц программы, которая идет на радиостанции "Эхо Москвы", призналась: "Я два года не была в России, сейчас мне так странно, особенно от молодежи, слышать слово "как бы". Оно означает "как будто бы". Но они говорят так: "Я как бы пошел (или пошла) на работу...""

Получается не совсем "на работу"... То есть - якобы пошел на работу, а на самом деле... Не думаю, что человек сознательно ставит под сомнение правдивость своих слов или не понимает, что же с ним на самом деле происходит. И фраза звучит комически. В принципе, над такими "высказываниями" только и остается, что смеяться сквозь слезы, как это когда-то сделал В. Войнович в ответ на откровения одной актрисы: бедняжка сказала, что "вышла замуж и как бы счастлива", а писатель мысленно посоветовал ей... немедленно разводиться.

В разговорной речи "как бы" указывает на неточность формулировки, в сущности - это вариация на тему "так сказать", которое тоже в свое время "вставляли через слово". Специалист по арго, жаргонам и сленгу, а также по всяким приходящим и уходящим "словечкам" В. Елистратов в эфире "Эха Москвы" объяснял распространение этого "как бы" не только характерной для современного человека философией ухода от ответственности за слова и дела, но и тем, что русский язык вообще не любит определенности: "Во сколько ты придешь?" - "Ну часов в семь". Мы никогда не скажем точно. Так же, как индусы, например. Вы знаете, если индусу сказать точно: "Приходи в семь", - это будет выглядеть нарушением прав человека. Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца, наоборот, оскорбишь, если не точно скажешь. Действительно, мы любим говорить "часов в семь", "где-то в районе семи", переставляем слова, чтобы получилось "человек пять", а не "пять человек" - вроде бы пять, но вдруг мы ошиблись?" "Русские вообще очень не любят точно определять значение слов, - считает В. Елистратов. - Слушают, например, выступление премьер-министра и не слушают, что он говорит, а стараются уловить настроение... нам нравится выявлять значение слов по ассоциациям, по общей образности. Думаю, "как бы" из этой же оперы, это наша ментальность". Кстати, однажды ученый провел эксперимент: попросил студентов-гуманитариев определить, что такое "дефолт". Так вот: 95 процентов ответили, что это... "как бы революционная ситуация"!

В заметках "Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении" В. Новиков ставит "как бы" рядом с неопределенным местоимением "некий" и задается вопросом: может быть, нашему языку просто не хватает артиклей, вот он и подыскивает эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? Или дело в том, что все мы - во власти эстетики, которая делает наивно-реалистическое восприятие любого события просто невозможным. "Наше время, - продолжает эту мысль В. Елистратов, - не любит решительных глаголов и оценочно-выразительных эпитетов. Могли бы прямо сказать, но почему-то боимся". Не будем искать виноватых, лучше попробуем придумать, что с этим "паразитом" делать. Одни считают, что призывать к избавлению от лишних и заведомо бессмысленных слов наивно. Другие советуют попытаться для начала вытеснить "как бы" чем-то другим - например, оборотом "если можно так сказать". Журнал "Cosmopolitan" тоже советовал употреблять что-то совсем уж бессмысленное - например, "зеленый горошек" вместо любимого в народе "блин".

Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не "как бы" сказано? И это "как бы" само из речи уйдет.

И, кстати, что происходит "на самом деле"?

В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают вроде бы с развенчания всего сказанного раньше: "На самом деле..." Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и стараемся всегда говорить чистую правду.

Скорее всего, это "на самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И, увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".

Между выражением "на самом деле" и столь же часто встречающимся сегодня "в самом деле" есть все же небольшая разница: "на самом деле" - предполагает опровержение заблуждения, иллюзии, обмана ("Нам кажется, что Земля плоская, на самом деле это не так"), "в самом деле" - это, как правило, вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с автором ("Покажем, что если A=B, то и В=А. B самом деле, отношение равенства обладает свойством симметричности..."). На самом деле (простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше.

Несмотря на то что в Словаре синонимов и сходных выражений они на первый взгляд совмещены в одно ("в (на) самом деле - в действительности, взаправду, вне (всякого) сомнения, воистину, вправду"), синонимы у них разные. "На самом деле" можно заменить выражением "в действительности", а "в самом деле" - наречием "действительно", нередко употребляющимся как вводное слово. Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь "восстанавливается истина", во втором - всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого истинному положению дел.

Как вводное выражение "в самом деле" употребляется в том же значении, что и утвердительные частицы "да", "так", "и вправду". Вот А. Пушкин говорит в "Повестях Белкина": "В самом деле, в рукописи г-на Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы...". А это уже из рассказа Чехова "Марья Ивановна": "В самом деле, могу ли я писать интересное и только нужное, если мне скучно..."

В самостоятельном употреблении "в самом деле" становится уже констатацией факта. Вот В. Одоевский одобрительно высказывается об одной из пьес Н. Полевого: "На сцене эта драма в самом деле не дурна... я не подозревал в Полевом такого таланта, дурен лишний пятый акт, но первые четыре, без сомнения, выше драм..." У А. Пушкина в "Анджело" прочтем: "...и судя по розовым щекам, уверен я, что вы девица в самом деле...". Впрочем, иногда не сразу и поймешь, что стоит за выражением - что-то вроде "право слово" или некое "прозрение" относительно того, что происходит в действительности. Как, например, в эпизоде из "Жития одной бабы" Н. Лескова: "Да что ты в самом деле ду-ра-чишь-ся-то! - крикнула барыня и толкнула Настасью кулаком в спину".

Ну а про "на самом деле" добавить, в общем-то, нечего. Разве что цитату? Опять из Н. Лескова, но уже из рассказа "Овцебык": "Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят тебе, оттого и не доберешься до живца. - Ну а на самом деле? - А на самом деле -буквоеды, вот что..."

И в заключение разговора о том, что происходит на самом деле, позвольте дать совет: чтобы изгнать из речи "паразита", попробуйте разнообразить выражение своей точки зрения на происходящее и использовать другие слова: в действительности, действительно, без сомнения, и вправду, безусловно, конечно...

Из этого же ряда выражения "достаточно хорошо" и "достаточно плохо". Как правильно их употреблять?

"Достаточно" - еще одно распространившееся сегодня слово-"паразит" и своего рода синоним все тому же "как бы": достаточно хорошо - как бы хорошо, но не вполне, достаточно плохо - как бы плохо, но не очень. В общем, в употреблении слова "достаточно" сказывается нелюбовь к определенности, замаскированная внешним стремлением к точности. "Достаточный", как утверждает словарь Ожегова-Шведовой, значит "удовлетворяющий определенным потребностям или необходимым условиям", то есть соответствующий некоему эталону. Если вас на работе попросят быстро выполнить какое-то ответственное задание, вы, скорее всего, постараетесь себя успокоить: "Ну, все же срок достаточный. Да и сил - достаточно..." Если приятель пригласит в кафе, чтобы поболтать, - давно не виделись! - вы с удовольствием приглашение примете и скажете другу "Ладно, повод для встречи достаточный". Такие высказывания соответствуют норме. А вот обороты вроде "достаточно стар" и "достаточно беден" вне контекста звучат нелепо. "Достаточно... для чего? - спрашивает П. Клубков, уделяя внимание этим выражениям в книге "Говорите, пожалуйста, правильно", и продолжает: - В контексте они, впрочем, могут быть оправданны: достаточно старый, чтобы считаться патриархом, достаточно бедный, чтобы получать материальную помощь". Это объяснение годится, если контекст можно восстановить. Но, как мне кажется, говоря, что кто-то достаточно стар или достаточно беден, человек подразумевает то, что ему этот индивид кажется таким, в то время как другие могут его воспринимать иначе.

И опять-таки можно посоветовать заменять время от времени ставший привычным оборот синонимами: довольно, относительно...

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки