Из истории фамилий. Май 2019 №5
Раздел ведёт кандидат филологических наук Владимир МАКСИМОВ, директор Информационно-исследовательского центра «История фамилии»
Толмачом на Руси издавна называли переводчика. Это слово заимствовано из тюркских языков.
Расскажите, пожалуйста, о фамилиях Толмачёв, Бобылкин и Куцев.
Всеволод Зизевских (г. Липецк).
ТОЛМАЧЁВ
Толмачом на Руси издавна называли переводчика. Это слово заимствовано из тюркских языков. С древнейших времён Русь была многонациональным государством и имела развитые торговые отношения со множеством государств и народов, живших по её границам. Этим и была обусловлена большая потребность в толмачах, в обязанности которых помимо собственно перевода входило и соблюдение определённого режима секретности: «государских тайных дел русским всяким людям и иноземцам не проносить и не сказывать, и мимо государского указа ничего не делать, и с иноземцами про Московское государство и про все великие государства Российского царствия ни на какое лихо не ссылаться и не думать». Среди переводчиков различались две категории — собственно переводчики, переводившие письменные тексты, и толмачи, чьей специализацией был перевод устной речи. Например, в 1665 году в штате Посольского приказа в Москве были 16 переводчиков и 41 толмач «разных языков». Любопытно, что сегодня фамилия Толмачёв встречается значительно чаще (почти в 20 раз), чем Переводчиков. Это неудивительно, поскольку нужда в толмачах возникала чаще, чем в переводчиках: толмачи сопровождали разные иностранные делегации, работали приставами и выполняли всевозможные курьерские поручения. Кроме того, в услугах толмачей нуждались, например, купцы, ведшие торговлю в разных уголках Русского царства (Российской империи) или на территории соседних государств...
Продолжение статьи читайте в номере журнала