Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!
Ярослав Кудлач
Думаю все или почти все дети и взрослые знают эту весёлую присказку из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева», если не по тексту, то, по крайней мере, по советскому кинофильму.
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Я снова открыл словари и, к своему изумлению, обнаружил, что Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово.
Истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм. Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
Задержимся в Базеле ещё ненадолго и вспомним, кто много столетий считается хранителем чистой воды в городе и кто изображён на городском гербе. Василиск! По-немецки der Basilisk — это слово из греческого языка, означает «царёк», «властитель», «король». Считается, что название города Базель происходит от Василиска. Многие, вероятно, скажут, что я уж слишком глубоко копаю. Но…
Разыскивая всевозможные варианты перевода, я натолкнулся на английскую карточную игру под названием Snip-snap-snorum. Эта игра существует в Европе с конца XVIII века. Её правила менялись в зависимости от времени появления в той или иной местности. В разных странах игру называют по-разному: от «Chnif Chnof Chnorum» во Франции до «Schnipp-Schnapp-Schnurr» в Германии. Но везде прослеживается одна общая деталь. В процессе игры определённые появляющиеся карты получают названия по словам уже знакомой нам считалки! В немецком варианте они называются Schnipp, Schnapp, Schnurr, Burr, Basilorum и Rex. Последние два слова уводят нас в мир греко-латинской античности и прямо говорят о некоем короле, властителе, которого именовали «царь царей» — Rex Basilorum! Да и слово Burr подозрительно смахивает на «пурре»...
Об этом ли говорил Евгений Львович Шварц? Хотел ли всё это выразить Ганс Христиан Андерсен? Очень сомневаюсь. Скорее всего, датский писатель просто играл в карты и восклицал что-то вроде: snip-snap-snurre, purre basellurre! Вот и вошли слова заклинания в сказку вместе с Каем, Гердой, Снежной Королевой и маленькой разбойницей.
Что же в действительности означает эта колдовская фраза? Пусть каждый решает сам. Вполне возможно, что датская присказка хранит ещё много тайн, ждущих своего исследователя. А если нет, то читатель должен помнить: кроме «снип-снап-снурре» есть ещё «крибле-крабле-бумс»...
Приятных лингвистических поисков!
Читайте в любое время