Надо ли заново переводить иноязычную классику?
В материалах рубрики использованы сообщения следующих журналов: «New Scientist», «The Economist» (Великобритания), «Spektrum der Wissenschaft» (Германия), «PNAS Nexus» (США).
Время идёт, меняются столетия, меняется язык, на который в своё время перевели, скажем, «Преступление и наказание» Достоевского или «Превращение» Кафки.
Разумеется, в библиотеках, в интернете и в книжных магазинах можно найти несколько (а в случае всегда популярной классики — десятки) разных переводов. На чём основан выбор читателей? На доверии или привычке к определённому издателю, книжной серии, к авторам предисловий и комментариев. Наконец, немаловажна и цена, обложка (твёрдая или бумажная)… Некоторые книголюбы обращают внимание на фамилию переводчика, как правило, она указана мелким шрифтом на обороте титульной страницы. Автор статьи, французский филолог, специалист по переводам, работающий в университете Верхнего Эльзаса (Франция), замечает, что весь мир охотно издаёт переводы американских авторов, но в США, напротив, переводы с других языков очень редки. По данным университета Рочестера (Великобритания), на английский переводятся в среднем лишь 3% литературы других языков, причём в отношении поэзии и художественной прозы эта доля ближе к 0,7%...
Продолжение статьи читайте в номере журнала