ПО СЛЕДАМ ОДНОЙ МИСТИФИКАЦИИ
В Пекелис
За короткое время книга В. Пекелиса «Кибернетическая смесь» была издана на Украине, в Белоруссии, переведена на чешский, словацкий, болгарский, французский, арабский и другие иностранные языки. Ниже публикуется глава из второго издания книги, недавно выпущенного в свет издательством «Знание»
Работа над книгой о кибернетике «Быстрее мысли» была в полном разгаре. Все лето 1957 года мы с профессором Н. Е. Кобринским сидели в разных комнатах «голубятни» дома на Соломенной сторожке, что рядом с парком Тимирязевской академии.
Все шло хорошо и плавно. Пока не свалился к нам, как снег на голову подстрочник английских стихов. Его принес маститый ученый, друг профессора Кобринского. Вот он, этот подстрочник:
Ночь кажется чернее кошки черной,
Но очертания луны уже начали плавиться в небесах.
Невысказанная радость устремляется к свету
И усталыми крыльями бьется о лучезарный берег.
Измученный кочевник бредет один,
Забыв об осторожности, по краю обрыва,
К ней устремляет он свое неугасимое сердце.
Не думая о снежной пропасти, которая ждет его.
Забытые страхи ползут по разбитой стене,
Густые тени скрывают очертания моря,
Ветер повторяет крик чайки
И звуками утра будит дремлющий дождь.
Догорающие свечи бросают беспокойные блики,
А мотыльки кружатся вокруг огня
в честь Бастер.
Стихи были более чем, кстати, их написала машина на английском языке и они были опубликованы в одном из американских журналов. А мне так необходим был пример машинной поэзии для главы «На литературном поприще», которую я к тому времени заканчивал.
Как-то в разговоре с поэтом Владимиром Котовым я упомянул о машинных стихах. Он очень заинтересовался ими и-взялся сделать перевод по подстрочнику. Перевод Котова мы, и поместили в своей книге.
Ночь кажется чернее кошки этой,
Края луны расплывчатыми стали,
Неведомая радость рвется к свету.
О берег бьется крыльями усталыми.
Измученный бредет один кочевник,
И пропасть снежная его зовет и ждет.
Забыв об осторожности, плачевно
Над пропастью мятущийся бредет.
Забытый страх ползет под потолки,
Как чайка, ветер.
Дремлет дождь.
Ненастье.
А свечи догорают.
Мотыльки
Вокруг огня все кружатся
в честь Бастер.
Через год я узнал, что о машинной поэзии написал для «Литературной газеты» статью Илья Сельвипский. На мое письмо с просьбой прислать образцы машинных стихов от ответил «Статья моя, написанная для «Литературной газеты», была основана на фактах, которые любезно сообщил мне мой знакомый. Речь шла об изобретении профессора Джона Яффи электронной машине, сочиняющей стихи. Однако соответствующий отдел газеты после тщательной проверки выяснил, что никакого такого Яффи на свете не существует, а материалы являются мистификацией американских юмористов, и, таким образом, статья моя была похоронена»
Мистификация!.. А в нашей книге были эти же стихи! Увы, узнали слишком поздно книга уже печаталась.
Но мы были не одиноки. Переводы стихов американских юмористов появились в книге Л. Теплова «Очерки о кибернетике». Здесь перевод был несколько иной, более гладкий.
...Ползучий страх к развалинам приник,
И тени кружатся, край моря очертив,
И ветер повторяет чайки крик.
Дождю мечтателю дав утренний мотив.
Летом 1960 года машинные стихи прозвучали с трибуны пленума правления Союза писателей РСФСР. Докладчик не сказал, что стихи машинные и аудитория осудила автора за «упадочничество и эпигонство». Тогда под хохот собрания докладчик сообщил, что стихи написала машина.
В июльском номере журнала «Молодая гвардия» за 1961 год в статье кандидата физико-математических наук А. Мицкевича «Поэты и математика» злосчастные стихи стали предметом разбора достоинств и недостатков машинной поэзии. «Отвлекаясь от довольно туманного содержания стихотворения, - писал автор, - можно заметить, что машина довольно хорошо справилась с ритмикой стиха и рифмами»
Через пять лет после выхода в свет книги «Быстрее мысли» в «Юности» в статье «Отстает ли поэзия?» цитировались все те же стихи.
Много еще было приключений у этих стихов их много цитировали и много печатали.
В конце 1967 года я получил письмо от доктора физико-математических наук Г. Ф. Хильми «Посылаю Вам 11-й помер журнала «Вопросы философии», в котором опубликована моя статья «Логика поэзии»
Открываю журнал, и - о ужас! - на 119-й странице «мотыльки вокруг огня все кружатся в честь Бастер». Ученый пытается на примере этих машинных стихов выяснить причины воспринимаемости машинной поэзии, как поэтического произведения среднего уровня.
Читатель может спросить почему же до сего времени не появилось в печати разоблачения этой мистификации?
Дело в том, что я смог очень нескоро познакомиться с первоисточником. Когда же я прочитал статью в американском журнале «Computers and Automation», то никаких сомнений, что перед нами мистификация, не оставалось. Мистификация была сделана на высоком уровне, статью писал человек, хорошо знающий принцип машинного сочинения стихов.
В шутливом рассказе Элизабет Томас (скорее всего это псевдоним) с такой точностью описала принцип машинного стихосложения, что, несмотря на фантастический сюжет и юмористическое отношение к машине-поэту и ситуации, в которой она работает, принцип этот ясен.
Упоминание истории со стихотворением «Ночь кажется чернее кошки черной» я встретил в брошюре кандидата технических наук И. Б. Гутчина «Кибернетические модели творчества», в сборнике материалов к Всесоюзной конференции «Методологические проблемы кибернетики», в монографии кандидата физико-математических наук Р. X. Зарипова «Кибернетика и музыка», в книге профессора Б. С. Мейлаха «На рубеже науки и искусства»
И что меня удивило, у всех этих авторов оттенок грусти по поводу разоблачения и нотки порицания в адрес «виновного». Ну, что я могу им ответить? Только одно вероятно, невозможно даже комментировать науку, не заглядывая в первоисточники.
Читайте в любое время