Портал создан при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

РЫБОЛОВНЫЙ СЕЗОН

Роберт ШЕКЛИ. Перевел с английского Арам ОГАНЯН.

Роберт Шекли - американский прозаик, один из ведущих представителей сатирической и юмористической фантастики США. Но почти во всех его "веселых" рассказах отчетливо слышны тревожные нотки, вызванные сомнениями автора в том, что человек способен справиться с внутренними демонами саморазрушения. Читатели уже встречали имя Р. Шекли на страницах журнала (например, "Наука и жизнь" № 6,1962). Большинство из переведенных произведений писателя включено в сборники "Обмен разумов. Билет на планету Трапай. Четыре стихии. Рассказы" (1968), "Миры Роберта Шекли" (1984), "Цивилизация статуса" (1990). "Рыболовный сезон" в эти подборки не вошел.

Наука и жизнь // Иллюстрации

Супруги Маллены переехали в поселок всего неделю назад, и это был первый выход в свет. Вечером, ровно в восемь тридцать они прибыли на место. Кармайклы их ждали: крыльцо освещено, входная дверь приоткрыта, в гостиной горит люстра.

- Ну как я выгляжу? - спросила Филлис, стоя у дверей. - Складки не помялись. Завивка в порядке?

- Ты, как принцесса Греза в красной шляпе, - заверил ее муж. - Только постарайся, чтобы это впечатление не смазалось, когда начнешь игру с тузов.

Жена наградила его уничтожающим взглядом и позвонила в дверь. Внутри раздался серебристый звон.

Перед тем как войти, Маллен поправил галстук. И подтянул уголок платка из нагрудного кармана настолько, что заметить разницу невооруженным глазом было невозможно.

- Наверное, они спустились в подвал за джином, - сказал он жене. - Позвонить что ли еще разок?

- Нет... погоди.

Выждав, Маллен позвонил снова. Но на трель по-прежнему никто не отозвался.

- Очень странно, - пожала плечами Филлис. - Разве мы не договаривались на сегодняшний вечер?

Муж кивнул. В распахнутые окна Кармайклов лился теплый весенний воздух. Сквозь жалюзи виднелся стол для бриджа, стулья, сладкие блюда, приготовленные к приходу гостей. Но к двери никто не подходил.

- Может, они уехали? - предположила Филлис.

Маллен пересек быстрым шагом лужайку и вышел на подъездную дорогу.

- Машина в гараже.

Он вернулся и толкнул дверь.

- Джими... не заходи.

- Не захожу.

Приложив ухо к двери, он громко позвал хозяев.

- Эй! Есть тут кто-нибудь?

В доме стояла тишина.

- Эй! - позвал он снова и стал напряженно вслушиваться.

Из дома напротив доносились голоса и смех. Соседи Кармайклов готовились к выходным дням. По улице проехала машина.

- Не могли же они уйти и оставить дом нараспашку, - недоуменно проговорил Маллен. - Видимо, что-то случилось.

Он вошел в дом, она следом, но посреди гостиной замерла в нерешительности, пока Джим ходил на кухню. Потом Филлис услышала, как муж открывает дверь в подвал.

- Есть кто-нибудь?

Захлопнув дверь, он вернулся в гостиную и поднялся наверх.

Вниз Маллен спустился с еще более озадаченным видом.

- Ни души...

- Давай уйдем отсюда, - сказала вдруг Филлис. Пустой дом действовал ей на нервы.

Они заспорили, оставлять ли записку. Решили, что не стоит, и двинулись домой.

- Может, захлопнем дверь? - спросил Джим, останавливаясь.

- А что толку? Окна-то все равно распахнуты.

- И все же... - Он вернулся и закрыл дверь.

После чего супруги зашагали домой, время от времени оглядываясь на дом Кармайклов. Маллен все еще лелеял надежду, что хозяева догонят их с криками: "А мы вас разыграли!".

Но дом хранил молчание.

Жили они в соседнем квартале, в кирпичном домике, который ничем не выделялся среди двух сотен таких же домишек поселка.

У себя в комнате, на карточном столике, мистер Картер мастерил мушек для ловли форели. Медленно, но верно его искусные пальцы с трепетной любовью вплетали одну пеструю ниточку за другой. Он был настолько поглощен работой, что даже не услышал, как вошли Маллены.

- Пап, мы пришли, - окликнула его Филлис.

- Угу, - пробормотал мистер Картер. - Ты только полюбуйся, какая красота! - Он выставил на обозрение готовую мушку: почти точную копию шершня. Желтые и черные нитки скрывали под собой хитро запрятанный крючок.

- Кармайклы ушли куда-то... наверное, - сказал Маллен, вешая пиджак.

- Завтра утром пойду попробую порыбачить на Старом ручье, - проговорил мистер Картер. - Чую, чую, водится там эта проказница форель.

Маллен улыбнулся про себя. Поддерживать разговор с тестем нелегко. Последнее время у него на уме одна рыбалка. Старик сделал головокружительную карьеру и, отметив свой семидесятый день рождения, вышел в отставку, чтобы всецело посвятить себя давнему увлечению. И теперь, когда ему было уже под восемьдесят, старик пребывал в отличной форме. "Это просто поразительно, - думал Маллен. - Какая у него розовая кожа, ясные и зоркие глаза, аккуратно зачесанные волосы - чистое серебро!" К тому же мистер Картер сохранил здравый ум и трезвость суждений, по крайней мере во всем, что касалось рыбной ловли.

- Давайте перекусим, - предложила Филлис.

С сожалением она сняла свою красную шляпу и положила ее на кофейный столик. Мистер Картер прибавил к своей мушке еще одну ниточку, придирчиво осмотрел изделие, отложил его в сторону и последовал за остальными на кухню. Пока Филлис готовила кофе, Маллен рассказывал старику о происшедшем. Мистер Картер отреагировал в присущей ему манере:

- Попробуй сходить завтра на рыбалку и выкинь все из головы. Рыбная ловля, Джим, нечто большее, чем просто спорт, - это образ жизни, философия. Найдешь тихое озерцо, посидишь на берегу и поймаешь кого-нибудь. Ведь если рыба водится вообще, почему бы ей не водиться и там?

Филлис заулыбалась, глядя, как Джим заерзал на стуле. Стоит ее папаше завестись, и его уже не остановишь.

- Вот возьмем, к примеру, какого-нибудь молодого администратора, - продолжал мистер Картер, - вроде тебя, Джим, вихрем летящего по коридору. Привычная картина, не так ли? А в конце последнего длинного коридора - ручей с форелью. Или же возьмем политического деятеля. Они попадаются тебе в Олбани на каждом шагу с "кейсом" в руках, сосредото ченные...

- Любопытно... - проговорила Филлис, прерывая полет фантазии своего отца. В руках она держала непочатую бутылку молока. - Посмотри-ка. Молоко фирмы "Станертон". А на зеленой этикетке кто-то напечатал "Станерон". И вот еще, - показала она. Под первой надписью стояла другая: "па лецензии Биро Здровоохранения ньЮ-йоРка". Смахивает на грубую подделку настоящей этикетки.

- Откуда у тебя это? - спросил Маллен.

- Из магазина мистера Элгера. Может, рекламный трюк?

- Я презираю тех, кто ловит на червя, - заявил мистер Картер. - Ведь мушка - произведение искусства. А тот, кто насадит на крючок червя, способен и сироту ограбить, и церковь подпалить.

- Не пейте из этого пакета, - посоветовал Маллен.

- Ну-ка посмотрим, что у нас еще есть из еды.

Обнаружились еще три подделки. Леденцовая плитка якобы производства фирмы "Мелло-Байт" с оранжевой наклейкой вместо привычной малиновой. Банка "Амерриканского сыра", почти на треть крупнее своих обычных размеров, и бутылка "ИГРистой Вады".

- Очень странно, - сказал Маллен, почесывая челюсть.

- Я всегда отпускаю рыбий молодняк, - продолжал мистер Картер. - Связываться с ними неспортивно. Пусть сперва подрастут, созреют, наберутся опыта. Я охочусь на матерых, на тех, что хоронятся под корягами и улепетывают, стоит им только завидеть рыболова. Вот эти ребята - настоящие бойцы!

- Я снесу все обратно Элгеру, - предложил Маллен, складывая покупки в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь вроде этого, отложи.

- Старый ручей - вот где клев, - не умолкал мистер Картер.

Наступило субботнее утро, солнечное и чудесное. Мистер Картер позавтракал чуть свет и отправился на Старый ручей своей легкой юношеской походкой, в лихо заломленной помятой шляпе, украшенной мушками. А Джим Маллен допил кофе и пошел к дому Кармайклов. Их машина по-прежнему стояла в гараже. Окна распахнуты, стол для бриджа в полной готовности, свет - все как вчера вечером. Маллену вспомнился читанный когда-то рассказ про корабль, идущий под всеми парусами, в полном порядке, но... на борту ни души.

- Слушай, кому бы позвонить? - спросила Филлис, когда он вернулся домой. - Тут явно что-то неладно.

- Верно. Но кому? - В поселке они без году неделя. Успели завязать шапошные знакомства с тремя-четырьмя семьями, но кто из них знает Кармайклов?

От терзаний их избавил телефонный звонок.

- Если кто-нибудь из соседей, - сказал Джим, когда Филлис брала трубку, - спроси у них.

- Слушаю вас...

- Алло, вы, наверное, меня не знаете. Я - Мариан Карпентер, мы живем с вами в одном квартале. Я хотела спросить... не заходил ли к вам мой муж? - В голосе женщины слышались беспокойство и страх.

- Нет. С утра никто не появлялся.

- Понятно, - тихо проговорила Мариан.

- Могу ли я вам чем-нибудь помочь? - спросила Филлис.

- Я ничего не могу понять, - торопливо проговорила миссис Карпентер. - Джордж... мой муж... позавтракал со мной сегодня утром, потом поднялся наверх за пиджаком, и после этого я больше его не видела.

- О боже...

- Готова поклясться, что вниз он не спускался. Я поднялась наверх посмотреть, почему он задерживается... Мы собирались покататься на машине. Я обыскала весь дом - решила, что он меня разыгрывает, хотя Джордж никогда не любил подобных шуток. Заглянула под кровати и в шкафы, спустилась в подвал, зашла к соседям, но никто его не видел. Тогда я подумала: а вдруг он у вас...

Филлис рассказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили еще немного и повесили трубки.

- Джим, - прошептала Филлис, - не нравится мне все это. Нужно обратиться в полицию.

- Мы рискуем оказаться в дурацком положении, когда выяснится, что они гостят у друзей в Олбани.

- Придется рискнуть.

Джим нашел нужный номер и позвонил, в ответ раздались гудки.

- Я поеду.

- И прихвати с собой эти продукты.

Капитан полиции Леснер, уравновешенный краснощекий мужчина, всю ночь и утро только и делал, что выслушивал бесконечные жалобы. Его патрульные сбились с ног, у сержантов не находилось минуты для отдыха, но больше всех был измотан он сам. И тем не менее капитан пригласил мистера Маллена в кабинет.

- Я хотел бы, чтобы вы написали все, что сейчас рассказали мне, - объявил Леснер. - Вчера поздно вечером нам звонил сосед Кармайклов. Пытался их найти. За эти два дня, вместе с мужем миссис Карпентер, это уже десятое.

- Десятое... что?

- Исчезновение.

- Боже мой! - вырвалось у Маллена. Он придвинул бумажный пакет. - И все из нашего города?

- Все до единого, - резко сказал Леснер. - Причем из поселка Вейнсвил, точнее, из четырех его кварталов. - Он перечислил улицы.

- Я там живу, - сказал Маллен.

- Я тоже.

- У вас есть какие-либо предположения... насчет похитителей? - поинтересовался Маллен.

- На похищение не похоже, - покачал головой Леснер, прикуривая сигарету, двадцатую за день. - Не получено никаких писем с требованием выкупа. Никакого отбора: большинство пропавших не представляют для похитителей ни малейшего интереса. А оптом... нереально!

- Тогда, может, маньяк?

- Скорее всего.

- Но каким образом он ухитрился утаскивать целые семьи? Или взрослых мужчин, вроде вас? И куда он подевал их? Или трупы?

Леснер раздавил сигарету в лепешку.

- Мои люди обшарили весь город дюйм за дюймом. Полиция штата останавливает и проверяет машины. Никаких следов.

- А вот еще кое-что, - Маллен достал из пакета подделки.

- Тут я не знаю, что и ответить, - нехотя признался капитан Леснер. - Руки не доходят. У нас другие заботы... - Зазвонил телефон, но Леснер проигнорировал его. - Похоже, тут замешан черный рынок. Кое-что из продуктов я отослал в Олбани на экспертизу. Попытаюсь проследить каналы. Возможно, они иностранного производства. Вообще-то ФБР могло... Черт бы побрал этот телефон!

Он сорвал трубку.

- Леснер. Да... да. Точно? Конечно, Мэри. Сейчас же еду. - Он повесил трубку. Кровь отхлынула от его лица. - Звонила свояченица, - сообщил он. - Исчезла моя жена.

Маллен гнал машину, не помня себя. Он так надавил на тормозную педаль, что чуть не расшиб голову о лобовое стекло. Пулей влетел в дом.

- Филлис! - завопил он.

Где же она? Боже, если жена исчезла...

- Случилось что-нибудь? - поинтересовалась Филлис, появляясь из кухни.

- Я думал... - Джим стиснул ее в своих объятиях так, что она невольно охнула.

- Ну, - улыбнулась Филлис, - мы ведь не молодожены. Мы уже целых полтора года, как поженились...

Маллен рассказал ей все, что узнал в полиции. Жена окинула взглядом гостиную. Еще неделю назад она казалась такой уютной, милой. А теперь ее пугала тень под кушеткой; открытая дверь шифоньера вызывала дрожь. Она знала: так, как было прежде, уже не будет.

Раздался стук в дверь.

- Не ходи, - остановила мужа Филлис.

- Кто там? - спросил Маллен.

- Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. Вы, конечно, слышали новость...

- Да, - отозвался Маллен из-за закрытой двери.

- Мы баррикадируем улицы, - сказал Даттон. - Будем наблюдать за всеми, кто входит и выходит. Положим конец безобразию, если это не под силу полиции. Вы с нами?

- О чем речь! - ответил Маллен и открыл дверь.

Перед ним стоял невысокий смуглый человек в старой армейской куртке и с полуметровой дубинкой в руках.

- Мы перекроем все выезды из поселка, - сказал Даттон. - И если еще кто-нибудь исчезнет, значит, он провалился сквозь землю.

Маллен поцеловал жену и пошел следом за соседом. Днем в школьном зале провели общее собрание. Присутствовали все жители пострадавших кварталов, плюс - кого смог вместить зал. С самого же начала обнаружилось исчезновение еще троих обитателей Вейнсвила - и это несмотря на все заставы и заслоны.

Капитан Леснер сообщил, что из Олбани к ним на подмогу идет особый отряд полиции и ФБР. Он честно признался в том, что не имеет понятия, кто или что вытворяет все ЭТО и с какой целью. Он даже не может объяснить, почему все исчезновения происходят в одном и том же районе. Из Олбани он получил новости о поддельных продуктах. Ими просто завалили район. Химики не обнаружили ни малейшего намека на яд, что делало беспочвенной гипотезу, согласно которой продукты использовались для того, чтобы одурманивать людей, после чего те якобы уходили из дому и попадали в руки похитителей. Но как бы там ни было, эксперты посоветовали не есть эти продукты. Компании, чьи этикетки были воспроизведены на подделках, заявили, что не имеют к случившемуся никакого отношения и готовы подать в суд на тех, кто покушался на их права.

Слово взял мэр. Его выступление представляло собой привычный набор фраз. Гражданские власти брали дело в свои руки.

Мэр, конечно же, проживал не в Вейнсвиле. Собрание окончилось, мужчины стали расходиться по баррикадам и занялись поисками дров для ночных костров, но этого не понадобилось: прибыла помощь из Олбани - целая колонна с людьми и снаряжением. Вооруженные охранники взяли под свою защиту все четыре квартала. Были установлены переносные прожекторы и объявлен восьмичасовой комендантский час.

Мистер Картер пропустил самое интересное. Весь день он ловил рыбу. Вернулся на закате с пустыми руками, но ужасно довольный. Охранники пропустили его, и он вошел в дом.

- Отменная была рыбалка, - заявил он.

Маллены клевали носом, не снимая одежды, следили, как играют в окнах лучи прожекторов, и прислушивались к топоту охранников. Словом, они провели ужасную ночь.

Воскресенье. Восемь часов утра. Из кварталов, которые охранялись бдительнее, чем концлагерь, исчезли еще двое. В десять утра мистер Картер, не обращая внимания на протесты и возражения Малленов, удалился со своими рыболовными снастями на плече. С самого начала сезона, с тридцатого апреля, он не пропустил и не намеревался пропускать ни одного дня рыбалки.

Воскресенье, полдень. Пропал еще один человек. Таким образом, число исчезнувших достигло шестнадцати.

Воскресенье, час дня - нашлись все исчезнувшие дети! Полицейская машина обнаружила их на дороге в окрестностях города - всех восьмерых, в том числе и сынишку Кармайклов. Они брели домой с потерянным видом, как оглушенные. Их мигом отвезли в больницу.

Об исчезнувших взрослых, однако, ни слуху ни духу. Молва разнесла известие быстрее газет и радио. Дети остались совершенно невредимы. Осмотр психиатров показал, что они не помнят, где были и каким образом очутились на дороге. Дети помнили только одно - чувство полета и неприятные ощущения в желудке. Вот и все, что удалось выяснить. Для пущей безопасности их оставили в больнице под охраной. Но ближе к вечеру из Вейнсвила исчез еще один ребенок.

Перед самым заходом солнца вернулся мистер Картер. В рюкзаке он принес пару крупных радужных форелей, бодро поприветствовал Малленов и отправился в гараж чистить добычу.

Джим Маллен, хмурясь, вышел на задний двор вслед за стариком. Ему хотелось задать мистеру Картеру один вопрос. У них уже заходила об этом речь день-два назад. Он не помнил конкретно о чем, но, как ему казалось, о чем-то очень важном. Тут с ним поздоровался сосед, чье имя Джим запамятовал.

- Маллен, - сказал он. - Кажется, я знаю.

- Что именно? - не понял Маллен.

- Вы занимались теориями? - спросил сосед.

- Разумеется.

Сосед был худощав, одет в рубашку с короткими рукавами и жилет; его покрасневшая лысина сверкала на солнце.

- Так вот. Никакой это не похититель. В его методах нет никакой логики. Вы не находите?

- Да, пожалуй.

- И маньяк исключается. Ну кому под силу похитить семнадцать человек? А возвращение детей? Такое не по зубам и целой банде маньяков, а тут еще полным-полно полиции. Так?

- Продолжайте. - Краешком глаза Маллен заметил, как по ступенькам спускается располнев шая жена соседа. Она направлялась к ним, прислушиваясь на ходу к разговору.

- То же самое относится и к шайке преступников, даже если они марсиане. Во-первых, невозможно. Во-вторых, лишено смысла, даже если бы это удалось. Мы должны искать нечто, совершенно лишенное логики... и тогда останется один-единственный логически правильный ответ.

Маллен ждал продолжения, поглядывая на женщину. Она смотрела на него, скрестив руки на груди поверх фартука. Соседка, можно сказать, сверлила его взглядом. "Да она никак сердита на меня? - подумал Маллен. - Но чем же я ей не угодил?"

- Ответ единственный, - медленно выговорил сосед, - где-то здесь есть дыра. Дыра в пространственно-временн ом континууме.

- Что-о-о? - не выдержал Маллен. - Ничего не понимаю!

- Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, - либо в пространстве, а может, и то и другое. Только не спрашивайте, откуда она взялась. Но она есть. Человек попадает в эту дыру и - привет! Он уже где-то там или еще где-нибудь. Конечно, ее не увидишь глазом, она в четвертом измерении, но тем не менее существует. Если вы интересовались, где находились эти люди перед исчезновением, то, наверное, заметили, что все они проходили через определенную точку и... пропадали.

- Гм-м, - задумался Маллен. - Любопытно... Но ведь многие исчезли прямо из своих домов.

- Да, - согласился сосед. - Дайте подумать... Понял! Дыра в пространстве-времени не имеет жесткой привязки. Она блуждает. Сегодня - в доме Карпентеров, а завтра - "поплыла" сама собой...

- Почему же она "плавает" только в наших четырех кварталах? - спросил Маллен, все еще недоумевая, отчего жена соседа, поджав губы, пристально смотрит на него.

- Н-ну, - сказал сосед, - у нее ведь должны быть какие-то границы.

- А как тогда объяснить возвращение детей?

- Ради бога, Маллен, я не могу дать ответа на все вопросы! Моя задача - выдвинуть рабочую гипотезу. Чтобы хорошенько ее проработать, нужно собрать побольше фактов.

- Эй, ребята! - позвал мистер Картер, появившийся из гаража. При этом он продемонст рировал пару выпотрошенных и вымытых рыб. - Форель - достойный соперник и бесподобное блюдо!

- А у меня найдется гипотеза поубедительнее, - сказала жена соседа, высвободив скрещенные руки и упершись ими в крутые бока.

Оба, Маллен и сосед, обернулись.

- Есть еще кто-нибудь во всей округе, кого не колышет, что у нас тут творится? Кто шляется взад-вперед с рюкзаком и уверяет всех, будто там внутри, видите ли, рыба, что он проводит все время на рыбалке?

- Ну нет, - сказал Маллен, - только не впутывайте в это дело папу Картера. У него своя философия насчет рыбной ловли...

- Какое мне дело до всяких ваших философий! - заверещала женщина. - Вас он может одурачить, но со мной этот номер не пройдет! Ему одному все до лампочки! Разгуливает, понимаешь, туда-сюда! Линчевать его мало! - и с этими словами она развернулась и пошла вразвалку домой.

- Послушайте, Маллен, - проговорил сосед. - Мне очень жаль, что так получилось. Вы же знаете женщин. Она на взводе, хотя наш Денни в безопасности, в больнице.

- Конечно, конечно, - сказал Маллен.

- Она ничего не смыслит в пространственно-временн ых континуумах, - признался сосед. - Но я ей растолкую, сегодня же вечером. Завтра утром она извинится. Вот увидите.

Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.

Быстро стемнело, и во всем городе включили прожекторы. Острые, как ножи, лучи вспарывали тьму улиц и задворков, отражаясь от закрытых окон. Обитатели Вейнсвила затаили дыхание в ожидании новых исчезновений. Джиму Маллену хотелось только одного: чтобы ему попался в руки тот, кто заварил эту кашу, хотя бы на минутку. Но сидеть сложа руки и ждать!.. Он чувствовал себя беспомощным. Губы жены побелели и потрескались, во взгляде появилась усталость. Мистер Картер, как всегда, держался бодрячком. Он поджарил форель на газовой плите и теперь угощал Малленов.

- Сегодня я набрел на изумительное тихое озеро, - объявил он, - неподалеку от устья Старого ручья, там есть небольшой приток. Я удил весь день и смотрел на облака! Надо будет сходить туда и завтра. А потом перейду на новое место. Дальновидный рыболов никогда не станет вылавливать все до последней рыбешки. Умеренность - девиз рыболова. Взял немного и хватит. Я часто думаю...

- Папа, умоляю тебя! - вскричала Филлис и расплакалась.

Мистер Картер покачал головой, улыбнулся понимающе, доел свою порцию, а затем отправился в гостиную мастерить новую мушку. Вконец измотанные, супруги легли спать.

Маллен проснулся первым. Светящийся циферблат часов показывал четыре пятьдесят восемь.

"Почти утро", - подумал он, вылез из постели, накинул халат и неслышно спустился по лестнице. Из окна он мог видеть включенный прожектор и охранника на улице.

"Обнадеживает", - заметил про себя Маллен и прошел на кухню. Стараясь не шуметь, он налил стакан молока. На холодильнике лежал свежий пирог, Маллен отрезал ломтик. "Похитители, - думал он, - маньяки. Марсиане. Дыры в пространстве. А может, и то, и другое, и... Нет, не годится". Он силился вспомнить, о чем же ему хотелось спросить мистера Картера. Ведь о чем-то важном. Маллен сполоснул стакан, положил пирог на холодильник и пошел в гостиную. Вдруг что-то резко отбросило его в сторону. Кто-то схватил его! Он ударил наотмашь, но бить оказалось некого. Нечто вцепилось в него стальной хваткой и валило с ног. Чтобы сохранить равновесие, Джим рванулся в противоположную сторону, но его ступни оторвались от пола, и на какое-то мгновение он повис в воздухе, извиваясь, выворачиваясь и дрыгая ногами. Ребра ему стиснуло с такой силой, что он не мог ни вздохнуть, ни пикнуть. Неумолимая сила все тащила и тащила его вверх.

"Дыра в пространстве", - промелькнуло у Маллена в голове, и он попытался закричать. Бешено размахивая руками, он задел за край кушетки и ухватился за нее что было сил. Кушетка начала отрываться от пола вместе с ним. Но чья-то хватка на секунду ослабла. Маллен рванулся и упал на пол. Тут его снова что-то сдавило в железных тисках, но теперь уже рядом оказался радиатор. Маллен обхватил его обеими руками, затем просунул под радиатор ступни, сперва одну, потом другую. Дернуло сильнее прежнего, напряжение нарастало, радиатор жутко заскрежетал. Маллену показалось, что у него вот-вот разорвется поясница и полопаются мышцы, но он держался. И вдруг рывки прекратились.

Маллен грохнулся на пол. Когда он пришел в себя, уже совсем рассвело. Филлис, закусив нижнюю губу, брызгала ему в лицо водой. Он открыл глаза, пытаясь понять, где находится.

- С тобой все в порядке? - наклонилась к нему Филлис. - Что с тобой стряслось, милый? Давай уедем отсюда...

- Где твой отец? - спросил Маллен нетвердым голосом, поднимаясь на ноги.

- На рыбалке, конечно. Ну-ка сядь, я вызову врача.

- Погоди, не надо. - Маллен пошел на кухню. На холодильнике лежала коробка с пирогом. Надпись на ней оказалась именно такой, как он думал: "Кондитерская Джонсона. Вейнсвил, штат Нью-ЙорК". Прописная "К" в слове "Нью-Йорк". Казалось бы, ничтожная опечатка.

А что же мистер Картер? Может, ключ к разгадке всей чертовщины находится у него? Маллен взбежал по лестнице в спальню и оделся. Взял упаковку от пирога, скомкал, затолкал себе в карман и бросился к выходу.

Через пятнадцать минут он был на Старом ручье. Поставил машину и пошел вниз по течению.

- Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!

Целых полчаса он шел и звал мистера Картера, углубляясь все дальше в чащу. Ветви деревьев нависали над ручьем, и ему пришлось идти вброд, чтобы не застрять в зарослях. Он прибавил шагу, шлепая по воде и поскальзываясь на камнях.

- Мистер Картер!

- Эй! - наконец откликнулся старик.

Маллен пошел на голос, вверх по притоку ручья, и нашел мистера Картера сидящим на крутом берегу небольшой заводи с длиннющей бамбуковой удочкой в руках. Джим вскарабкался наверх и уселся рядом.

- Отдышись, сынок, - предложил мистер Картер. - Я рад, что ты решил последовать моему совету.

- Нет, - ответил Маллен, с трудом переводя дух. - Я пришел вас кое о чем спросить.

- Пожалуйста, - сказал старик. - Спрашивай.

- Станет рыболов опустошать весь пруд подчистую?

- Я бы не стал. Но некоторые на это способны.

- А наживка... Всегда ли опытный рыболов удит на искусственную приманку?

- Я горжусь своими мушками, - отозвался мистер Картер. - И стараюсь, чтобы их невозможно было отличить от всамделишных. Вот, например, имитация шершня. - Он отцепил от своей шляпы желтый крючок. - А это изумительный комар.

Вдруг удилище прогнулось и дернулось. Хорошо отработанным движением старик легко вытянул удочку на берег. Он взял в руку судорожно разевающую пасть форель и показал Маллену.

- Мала еще... Таких я отпускаю. - Он бережно достал из разинутой рыбьей пасти крючок и бросил рыбешку в воду.

- А когда вы отпускаете рыбу... как, по-вашему, она понимает, что с ней происходит? Может ли предупредить остальных?

- Нет, что ты, - засмеялся мистер Картер. - Одна и та же рыбка клюет у меня по два-три раза. Чтобы чему-нибудь научиться, им нужно подрасти.

- Я так и думал. - Маллен посмотрел на старика.

Мистер Картер жил себе и ведать не ведал, что происходит в поселке. Его даже не коснулись страхи и ужасы, обуревавшие Вейнсвил. "Рыболовы живут в своем собственном мире", - подумал Маллен.

- Вот пришел бы ты часом раньше, - продолжал мистер Картер. - Я подцепил такого сногсшибательного красавца. Фунта на два, не меньше. Какое было сражение для меня, заядлого охотника! Так нет же, сорвался! Ну ничего, не один, так другой... Э, ты куда?

- Домой! - крикнул Маллен, шлепая по воде.

Теперь он знал, для чего ему нужно было переговорить с мистером Картером. Для сравнения. Чтобы провести параллель. Теперь все прояснилось и встало на свои места. Безобидный мистер Картер выуживал свою форель точно тем же манером, что и тот, другой рыболов, поопаснее, выуживал свою...

- Домой, предупредить остальных! - крикнул Маллен через плечо, спотыкаясь и падая. Только бы Филлис не прикоснулась к еде! Он выдернул из кармана смятую коробку из-под пирога и зашвырнул подальше. Чертова наживка!

А тем временем рыболовы, сидя каждый в своем мире, усмехнулись и вновь закинули удочки.

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки