НЕУЗНАННЫЕ "БРАТЬЯ"

Кандидат филологических наук Н. АРАПОВА.

Слово эмаль известно большему числу людей, нежели слово смальта, и этим, по-видимому, объясняется то, что этимологические словари русского языка включают только первое из них.А между тем, если искать подходящий образ, - это слова-братья. Как же получилось, что мы не догадываемся о родственных отношениях двух слов? Для этого проследим их корни - "генеалогическое древо". И начнем со слова смальта.

Знаменитый мозаичный портрет Петра I, выполненный из цветного стекла в мастерской М. В. Ломоносова (1762-1764). В тот период сплав назывался "смальта".

Семнадцатитомный Словарь современного русского литературного языка указывает на наличие у этого слова двух значений: "1. Ярко-синяя краска для окраски бумаги, стекол, фарфоровых и гончарных изделий [примеры из текстов не приводятся. - Н.А. ]. 2. Цветное непрозрачное стекло различной формы для мозаичных работ; пластинка, кубик из такого стекла (примеры поздние - из текстов XX века. - Н.А. )". В лексикографической ссылке указывается, что впервые слово смальта зафиксировано Толковым словарем В. И. Даля 1863 года и что оно восходит к немецкому Schmalta. В целом статья повторяет то, что сказано в Толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, с той разницей, что последний относит русское смальта к итальянскому smalto, а всю статью предваряет пометой спец (иальное). Получается, что авторы противоречат друг другу?

Общее между ними то, что на первое место оба фундаментальных словаря ставят значение "синяя краска". Однако Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой 1996 года дает только второе значение: "смальта, собир. Кубики или пластинки цветного непрозрачного стекла для мозаичных работ".

Мы бы добавили еще одно значение - художественное изделие, выполненное из цветных кубиков непрозрачного стекла, например: Храм украшен замечательными смальтами, из которых лучшая - Преображение; фрески потускнели и осыпались, а смальты как новенькие.

Казалось бы, естественнее всего искать первое употребление слова в трудах Ломоносова, поскольку он уделял огромное внимание развитию мозаичного дела в России. Под его руководством в Усть-Рудицах создали фабрику по изготовлению цветного стекла, из которого делали бисер, стеклярус и смальту для мозаик. Но Михаил Васильевич не сразу начал пользоваться словом смальта. Долгое время он называл производимую массу цветным стеклом для мусии (мозаики). Вот, например, фрагмент написанного им в 1749 году "репорта" о деятельности фабрики: "Стекла разных цветов употребляют в финифть (эмаль. - Н.А. ) и финифтяную живопись, на малевание фарфоровой и финифтяной посуды, на мусию и на другие украшения".

И только в "Минеральном каталоге" - Ломоносов составил его на латинском языке в 1741 году (спустя три года каталог был переведен на русский язык И. И. Голубцовым и В. И. Лебедевым) - встречаем фразу: "Шмальта, или синее стекло, которое из кобальта плавят".

После смерти Ломоносова фабрика по изготовлению цветного стекла постепенно пришла в упадок. Но во времена Николая I при отделке Исаакиевского собора и некоторых других сооружений (например, часовни на Николаевском мосту в Петербурге) интерес к мозаикам возродился. Из Италии пригласили мастера Винченцо Рафаэлли, но еще до его приезда над мозаиками начали работать Е. Я. Веклер и его ученики. В то время и сформировался термин смальта в значении "кубики, пластинки, кусочки цветного стекла".

Процесс изготовления смальты приведен в "Минералогии" 1763 года И. Валерия (написание сохраняется по правилам того времени. - Н.А. ): "Шмальта или синее скорбило (Smaltum) делается из толченой и при том много или мало жженой кобальтовой руды, которую просеяв прибавляют 3 или 4 части промытых и весьма мелко истолченных голышей, и столько же поташу примешивают. Потом оное смешение в надлежащих горшках и печах сплавливают, а по надлежащей сплавке в корыта, водою наполненные, выливают. Таким образом сольется синее стекло, которое на мельницы отвозят и весьма мелко мелют, а после в воде размешивают, в которой стеклянная пыль на дно садится; после чего оную просушивают и на разные сорты разделяют, а наконец в бочки насыпают. Употребляется при гончарном деле для писания на израсцах и для крухмаленья белья".

В приведенных примерах немецкое Smalte морфологически переоформлено на русской почве по образцу существительных первого склонения; хотя при этом встречался и другой вариант: "...синь эмальная, инако шмельть синяя" (Словарь коммерческий, 1791; там же - "шмельть или смальт").

В современной форме интересующее нас слово находим во "Всеобщей и врачебной химии" Ж. Ф. Жакена 1795 года: "смальта или синий крахмал (smalta)". В "Словаре истории естественной" Б. Соколова 1801 года еще одна форма: "Smaltum. Смальтум, синее скорбило".

Таким образом, начиная с середины XVIII века встречаются одновременно формы шмал(ь)та, шмельть, смальт, смальтум и смальта - в значении "синяя краска". Существовало даже специальное выражение шмальтовый цвет.

Лексикографический итог сказанному подвел "Новый словотолкователь" Н. Яновского 1806 года: "Шмальта или смальта. Синий крахмал или трухмал, который есть ничто иное, как мелко измолотое стекло, приготовляемое на особливых заводах из синих кобальтовых руд, поташа и чистого песка или кварца, также кремня или рогового камня".

Здесь надо сказать несколько слов о существительном крахмал, иначе возможно неадекватное понимание текстов XVIII - начала XIX веков.

Заимствованное из польского языка (куда оно проникло из немецкого) слово крахмал (трухмал) на протяжении XVIII века постепенно вытесняет русское название этого продукта - скорбило (о нем см. статью скорблый в Этимологическом словаре М. Фасмера). То, что мы сейчас называем крахмалом, называлось белый крахмал или белое скорбило - органический продукт, получаемый обычно из пшеничного зерна. Ему противопоставлялся синий крахмал, или синее скорбило- вещество неорганическое (приготовление которого описывается в уже приведенной нами цитате из "Минералогии" И. Валерия). Это различие белого и синего крахмала нашло свое отражение в Словаре Академии российской 1814 года. Позволим себе также высказать предположение, что белым крахмалом белье крахмалили, а синим - подсинивали.

Однако слово смальта в XIX веке (как, впрочем, и сейчас) не вошло в широкое употребление. Оно оставалось известным только специалистам - художникам, стеклоделам, химикам, искусствоведам. Этим, скорее всего, объясняется и неустойчивость в грамматическом роде слова. Так, в Энциклопедическом словаре Брокгауза - Ефрона, в статье Мозаика, читаем: "...[картина] составляемая из множества кусков и штифтиков смальта... [панно] из золотых смальтов". Но в том же словаре в статье Стеклянная мозаика слово смальта - женского рода. Как существительное женского рода выступает и заглавное слово смальта, но оно собственной словарной статьи не имеет, а отсылает читателя к статьям Мозаика и Стеклянное производство.

Теперь поговорим о слове эмаль.

"Очерки по исторической лексикологии" Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой и Л. Л. Кутиной (1972) датируют появление этого слова в русском языке 1798 годом, но датировку можно отодвинуть еще на десять лет, поскольку "эмаль или финифть", - обнаружилось в "Китайском философе" Я П. Козельского 1788 года.

Глагол эмалировать появился в русском языке в первой половине XVIII века: "...сии поливанные или амалированнае весчи [вещи. - Н.А.]..." (письмо историка В. Н. Татищева академику И. Д. Шумахеру от 25 октября 1741 года - см.: "Василий Никитич Татищев. Записки. Письма"), - но окончательно утвердился в русском языке лишь в начале XIX века.

Французское email - эмаль, согласно "Nouveau dictionnaire etymologique et historique" (A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand), возникло от esmal, которое проникло из языка франков, где *smalt родственно немецкому Schmelz - сплав, schmelzen - плавить: "Эмали - сплавы стекла с различными металлическими соединениями, которые окрашивали стекловидную массу в разные цвета". Немецкое слово Schmelz укоренилось и в итальянском языке, где smalto произносится как змальто.

Итак, древнее германское слово, попав во французский и в итальянский языки, претерпев в них фонетические и семантические изменения, вернулось неузнанным в немецкий язык и оттуда пришло в русский в виде двух существительных эмаль и смальта (Им обоим родственно слово vсмалец - топленое сало, проникшее в русский язык через украинский и польский языки.)

Генеалогически оба слова происходят от одного корня, но по каким-то причинам одно из них обрело популярность и закрепилось, а другое отступило в тень. Думается, ситуация объясняется просто: вторая волна увлечения мозаикой пришла в тот момент, когда в России уже сформировалась значительная прослойка художников и мастеров, а также поклонников и знатоков нового вида творчества.

 

Читайте в любое время

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее

Товар добавлен в корзину

Оформить заказ

или продолжить покупки