Как работает мозг при синхронном переводе
При синхронном переводе память конкурирует со слуховым восприятием.
Страшно даже подумать, сколь сложную работу выполняет мозг переводчика-синхрониста. У разных языков есть свои особенности, и слово за словом их не перевести. По модели французского лингвиста Даниэля Жиля во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное сообщение на языке перевода.
Возникает вопрос, действительно ли эти три операции выполняются одновременно, или имеет место динамическое перераспределение ограниченного нейронного ресурса, когда внимание обращается то на одну задачу, то на другую.
Чтобы узнать, что происходит в мозге во время синхронного перевода, исследователи из НИУ ВШЭ записывали с помощью электроэнцефалографии активность мозга у девяти профессиональных переводчиков-синхронистов с русского на английский и обратно, пока они переводили выступления на заседании совета безопасности ООН.
Участники эксперимента, слушая выступление, также время от времени слышали дополнительные слабые звуки, длившиеся 50 миллисекунд. Активность мозга регистрировали с помощью электроэнцефалографии – ЭЭГ. Мозг слышал посторонние наложенные звуки, так что запись ЭЭГ можно было разделить на отрезки, каждый из которых начинался с наложенного 50-миллисекундного тона. Проанализировав отрезки, можно было понять, как мозг отвечает на эти звуки, и по величине ответа можно было оценить, как меняется внимание переводчика к тому, что он слышит.
В статье в PLoS ONE говорится, что во время синхронного перевода мозг выполняет нужные операции всё же не одновременно, а перераспределяя внимание между задачами. Например, переводчик нередко отстаёт от докладчика – и в этот момент в мозге уменьшается глубина обработки информации. Чем больше отставание, тем больше нагрузка на рабочую память, чья задача – обрабатывать информацию, с которой мы работаем прямо сейчас. Рабочая память должна удерживать всё больше информации и тратит на это всё больше когнитивных ресурсов, а значит, тем меньше ресурсов останется для обработки новой информации. То есть, грубо говоря, память конкурирует со слуховым восприятием.
«Искусство синхрониста не в том, чтобы переводить дословно, а в том, чтобы “отпустить” оратора и на основе удерживаемых в памяти слов или фраз сформулировать удачный перевод. И при этом не отстать от говорящего слишком далеко, – поясняет автор статьи, профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин. – Надеюсь, что наше исследование поможет коллегам найти то самое идеальное количество слов, которое позволяет понять и качественно донести до аудитории смысл сказанного, не упустив важных деталей из-за перегрузки памяти».
По материалам пресс-службы НИУ ВШЭ.
31 января 2019
Статьи по теме: